João 4

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mirengeg nu ngak Pariseo ne si Jesus mikuuwan neng melaun ne ngak tinu'unan bu' mikebendyag neng melaun sinangkali' ri ni Juan, (
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 isan tumu' gena' si Jesus sung migbendyag ma'ad su ngak tinu'unaan.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Aas sek pekerengeg ni Jesus run nini, migawa' giin tu seg Judea bu' mipuli' tu se Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ri sek pedlaangen, kina'enlan neng mayan giin sek Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ri sek Samaria, miritu giin se dlunsud ne giningelanan nek Sikar. Dlunsud ketu, megaud se dlupa' neg binegay ni Jacob ri seg bata'en ne si Jose.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na, ditu duunid delungan ni Jacob, bu' si Jesus nek pinlubay na ri se dlaangan, migingkud giin tu se geksid ned delungan. Teras taasendaw na itu.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Miksembag rayun su dlibun ri seniin, “Dya'a neg Judeo. Tuma ma menengia nek tubig buwat senaan bu' labi pa, gaku' ne dlibun neg buwat pa sek tribu nek Samaria?” (Su ngag Judeo ndi' meketipung tu se ngak taga Samaria.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Miksembag si Jesus ri seniin, “Bu' misuunan mu pa sug begay neg binegay ned Diwata bu' ta' sung minengi seni'a nek tubig neng me'inum, dya'a pa siya sung menengi ri seniin arun mbegayaan'a nek tubig neng mekegbegay ne ketubu'.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 “Sir,” miktalu' su dlibun ri seniin, “Nda'irunik pensaguk mu bu' meralem sud delungan. Ta' mu ma uwanayik tubig ketu neng mekegbegay ne ketubu' ne nda'iruni gekteben?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Labaw'a pa ba tu se gapu' ta ne si Jacob, neng migbegay senami ned delungan bu' miginum giin buwat rini, asta rema su nga gembata'en bu' su ngak petubu'enen?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Miksembag si Jesus, “Isan ta' neng minum ri sek tubig keni, kinumen giin puli',
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ma'ad isan ta' neng minum ri sek tubig neg begay'u, ndi' na gaid kinumen. Bu' suk tubig neg begay'u ri senilan mbaal neng maa' nek tebud ne ndi' metiyan ne giining megbegay ri senilan nek tubig se ketubu' ne genda'i gekteben.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Dayun miktalu' su dlibun tu ni Jesus, “Sir, begayay mau run sek tubig iin arun ndi'u na pedlekinumen bu' ndi'u na rema mekpuli'puli' rini sek peksigeb.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Miktalu' si Jesus seniin, “Puli'a bu' uwit mu rini sug bana mu.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Miksembag su dlibun, “Nda'irunig banau.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ay lima tawan su ngag bana mu nud diin, bu' su dlai nek tinipungtipung mu numuun gena' metuud neg bana mu. Suk tinalu' mu metuud.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 “Sir,” miktalu' su dlibun, “Misabut'u ne dya'a propeta.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Su nga gepu'an nami nek taga Samaria miksimba ri sed Diwata rini seg bentud keni ma'ad gamu ngag Judeo miktalu' ne kina'enlan ditu seg Jerusalem gaid simbaan ta sud Diwata.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Miktalu' si Jesus tu se dlibun, “Tu'uway mau, mateng suk panahun ne ndi' amu na kambat meksimba riin se Gama' rini seg bentud keni awas ditu seg Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Gamu nek taga Samaria miksimba se nda' gaid niyu me'ilala; gami ne ngag Judeo miksimba seng mi'ilala nami tendeng ay suk sala neng medluwas ri se getawan buwat ri sek tribu neg Judeo.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ma'ad mateng suk panahun bu' nemuun minateng na, nek pebiyan se ga'em ne Gispiritu ned Diwata, su nga getaw meksimba ri se Gama' sek pekedDiwataan, megbegay ri seniin seng metuud nek peksimba ne dliyagaan.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Sud Diwata Gispiritu, bu' pebiyan na run se ga'em ne Gispirituun mekesimba su nga getaw ri sek pekedDiwataan.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Miktalu' su dlibun tu seniin, “Misuunan'u ne sung Misiyas ne giningelanan ne Christ mateng; bu' seng mateng na giin, talu'en senita su dlaun ne ngag betang.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Rayun si Jesus miktalu' seniin, “Gaku' Giin, sung miktuntul seni'a.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Bu' sek panahun ketu, minateng su ngak tinu'unanen bu' mitingala ilan gaid sek pekiita' nilan nek tinumuntul giin tu sek sala dlibun. Tumu' nda'irun isan sala ri senilan neng miksaak bu' landuni dliyagaan, awas miksaak lama tinumuntul run giin tu se dlibun.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Dayun binilin nu dlibun su gamang nek peksigebaan, bu' mipuli' giin ditu sek siyudad bu' miktalu' giin tu se nga getaw,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Pedduut amu senaan bu' pe'ita'u riin seniyu su getaw neng mikesuun se dlaun neg binaal'u. Gena' ba sakan giin na ini sung Misiyas?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ginumawas ilan ri sek siyudad bu' miritu ilan seniin.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Sek panahun ketu, inenggat ne ngak tinu'unan si Jesus, “Rabi, aan'a reli'.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ma'ad miktalu' si Jesus tu senilan. “Duuni gaan'u ne genda' niyu mesuunay.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Aas miksesaakay su ngak tinu'unaan, “Duun baing miguwit seniin ne gaan?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Miktalu' si Jesus senilan, “Suk pekaan'u giin suk pektuman se keliyag neng miksugu' ri senaan bu' tubusen'u sug baalen nek pibaalen ri senaan.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Duunik pentelu'en niyu, ‘Duuni gepaat bulan dekag penlegani.’ Enlengay niyu, mektalu'u seniyu, dayag niyu su ngag binaal. Mingginug na bu' mbaya' na geniin.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Sung medlegani mekerawat nek su'ul bu' tipungen sug bunga para ri se ketubu' ne genda'iruni gekteben; aas sung migerek meksama nek pedleliyagen duma seng medlegani.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ay suk pentelu'en metuud gaid, ‘Sala sung megerek bu' dlain rema sung medlegani.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Sinugu'u amu arun medlegani se nga geniin ne gena' gamuing migbaal run; dlaining migbaal run nini, bu' gamuing mikegani ri se ngak pitugesan nilan.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Na, se dlugar ketu, melaun ne ngak taga Samaria sung miktu'u riin ni Jesus tendeng sek pekpemetuud nu dlibun, “Tinalu'en ri senaan su dlaun nek pimbaal'u.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Rayun sek peddateng ne ngak taga Samaria ritu ni Jesus, inandyu' gaid nilan giin neng mekengel reli' giin ritu senilan. Bu' mikpebilin giin ritu sed duwa' endaw.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Bu' melaun paid dugang neng miktu'u riin seniin tendeng ri seng minsahiin.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Tinelu'an rayun nu nga getaw su dlibun ketu, “Gena' na run tendeng sek tinalu' mu senami neng miktu'u ami riin ni Jesus, tendeng ay gami na gaid tumu' sung mikerengeg seniin, bu' misuunan nami ne giin gaid sung Menleluwas se nga getaw seg benwa.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Na, tubus mikengel giin ritu sed duwa' endaw, miritu si Jesus se Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ay si Jesus tumu' sung miktalu', “Suk propeta ndi' pegbesaan ri se gegulingenen neng nasud.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Sek peddatengen se Galilea, inalimba' giin ne nga getaw Galilea tendeng ay mi'ita' nilan su dlaun nek pimbaalen ritu seg Jerusalem sek Pista nek Paska, ay ritu ilan rema sek Pista.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Mipuli' na pelum si Jesus se Cana nek sakup ne Galilea ne ritu binaalen sug binu neg buwat sek tubig. Bu' duunik sala ne gupisyal ri sek siyudad ne sug bata'en ne dlai midlaru ritu se Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Getaw keni, sek pekerengegen run ne si Jesus minateng se Galilea buwat seg Judea, miritu giin ni Jesus bu' inandyu'en giin neng meritu se Capernaum bu' petelenen sug bata'en tendeng ay mikpinal na.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Miktalu' rayun si Jesus riin seniin, “Bu' nda' amu pa mekiita' ne nga ketingelaan ne ngag betang, ndi' amu mektu'u senaan.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Miktalu' su gupisyal, “Sir, bu' mehimu diksun'a duma senaan se gendi' pa tagad matay sug bata'u.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Miksembag si Jesus, “Uli'a na; tetubu' ra sug bata' mu.” Miktu'u su gupisyal sek tinalu' ni Jesus ri seniin bu' minuli' rayun giin.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Bu' rayun seng middiksun pa giin ri sed dalan, linabet na giin nu ngak sesugu'enen bu' inesuyan giin ne sug bata'en tetubu' ra.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Aas miksaak giin senilan, “La urasay run mitelen giin?” “Labung seng meg'ala'una ri se dlelabung, mirala' suk panasen,” sembag ne ngak sesugu'en.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Misuunan rayun nu gama' ne giin gaid itu su guras neng miktalu' si Jesus ri seniin ne sug bata'en tetubu' ra. Bu' miktu'u giin riin ni Jesus bu' suk tibuuk nek pamilyaan.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Na, keni su keruwa' ne ketingelaan neg binaal ni Jesus sek pekpuli'en se Galilea buwat seg Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.