João 4

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mirengeg nu ngak Pariseo ne si Jesus mikuuwan neng melaun ne ngak tinu'unan bu' mikebendyag neng melaun sinangkali' ri ni Juan, (
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 isan tumu' gena' si Jesus sung migbendyag ma'ad su ngak tinu'unaan.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Aas sek pekerengeg ni Jesus run nini, migawa' giin tu seg Judea bu' mipuli' tu se Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ri sek pedlaangen, kina'enlan neng mayan giin sek Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ri sek Samaria, miritu giin se dlunsud ne giningelanan nek Sikar. Dlunsud ketu, megaud se dlupa' neg binegay ni Jacob ri seg bata'en ne si Jose.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Na, ditu duunid delungan ni Jacob, bu' si Jesus nek pinlubay na ri se dlaangan, migingkud giin tu se geksid ned delungan. Teras taasendaw na itu.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Miksembag rayun su dlibun ri seniin, “Dya'a neg Judeo. Tuma ma menengia nek tubig buwat senaan bu' labi pa, gaku' ne dlibun neg buwat pa sek tribu nek Samaria?” (Su ngag Judeo ndi' meketipung tu se ngak taga Samaria.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Miksembag si Jesus ri seniin, “Bu' misuunan mu pa sug begay neg binegay ned Diwata bu' ta' sung minengi seni'a nek tubig neng me'inum, dya'a pa siya sung menengi ri seniin arun mbegayaan'a nek tubig neng mekegbegay ne ketubu'.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 “Sir,” miktalu' su dlibun ri seniin, “Nda'irunik pensaguk mu bu' meralem sud delungan. Ta' mu ma uwanayik tubig ketu neng mekegbegay ne ketubu' ne nda'iruni gekteben?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Labaw'a pa ba tu se gapu' ta ne si Jacob, neng migbegay senami ned delungan bu' miginum giin buwat rini, asta rema su nga gembata'en bu' su ngak petubu'enen?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Miksembag si Jesus, “Isan ta' neng minum ri sek tubig keni, kinumen giin puli',
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ma'ad isan ta' neng minum ri sek tubig neg begay'u, ndi' na gaid kinumen. Bu' suk tubig neg begay'u ri senilan mbaal neng maa' nek tebud ne ndi' metiyan ne giining megbegay ri senilan nek tubig se ketubu' ne genda'i gekteben.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Dayun miktalu' su dlibun tu ni Jesus, “Sir, begayay mau run sek tubig iin arun ndi'u na pedlekinumen bu' ndi'u na rema mekpuli'puli' rini sek peksigeb.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Miktalu' si Jesus seniin, “Puli'a bu' uwit mu rini sug bana mu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Miksembag su dlibun, “Nda'irunig banau.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ay lima tawan su ngag bana mu nud diin, bu' su dlai nek tinipungtipung mu numuun gena' metuud neg bana mu. Suk tinalu' mu metuud.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 “Sir,” miktalu' su dlibun, “Misabut'u ne dya'a propeta.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Su nga gepu'an nami nek taga Samaria miksimba ri sed Diwata rini seg bentud keni ma'ad gamu ngag Judeo miktalu' ne kina'enlan ditu seg Jerusalem gaid simbaan ta sud Diwata.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Miktalu' si Jesus tu se dlibun, “Tu'uway mau, mateng suk panahun ne ndi' amu na kambat meksimba riin se Gama' rini seg bentud keni awas ditu seg Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Gamu nek taga Samaria miksimba se nda' gaid niyu me'ilala; gami ne ngag Judeo miksimba seng mi'ilala nami tendeng ay suk sala neng medluwas ri se getawan buwat ri sek tribu neg Judeo.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ma'ad mateng suk panahun bu' nemuun minateng na, nek pebiyan se ga'em ne Gispiritu ned Diwata, su nga getaw meksimba ri se Gama' sek pekedDiwataan, megbegay ri seniin seng metuud nek peksimba ne dliyagaan.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Sud Diwata Gispiritu, bu' pebiyan na run se ga'em ne Gispirituun mekesimba su nga getaw ri sek pekedDiwataan.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Miktalu' su dlibun tu seniin, “Misuunan'u ne sung Misiyas ne giningelanan ne Christ mateng; bu' seng mateng na giin, talu'en senita su dlaun ne ngag betang.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Rayun si Jesus miktalu' seniin, “Gaku' Giin, sung miktuntul seni'a.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Bu' sek panahun ketu, minateng su ngak tinu'unanen bu' mitingala ilan gaid sek pekiita' nilan nek tinumuntul giin tu sek sala dlibun. Tumu' nda'irun isan sala ri senilan neng miksaak bu' landuni dliyagaan, awas miksaak lama tinumuntul run giin tu se dlibun.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Dayun binilin nu dlibun su gamang nek peksigebaan, bu' mipuli' giin ditu sek siyudad bu' miktalu' giin tu se nga getaw,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Pedduut amu senaan bu' pe'ita'u riin seniyu su getaw neng mikesuun se dlaun neg binaal'u. Gena' ba sakan giin na ini sung Misiyas?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ginumawas ilan ri sek siyudad bu' miritu ilan seniin.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Sek panahun ketu, inenggat ne ngak tinu'unan si Jesus, “Rabi, aan'a reli'.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ma'ad miktalu' si Jesus tu senilan. “Duuni gaan'u ne genda' niyu mesuunay.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Aas miksesaakay su ngak tinu'unaan, “Duun baing miguwit seniin ne gaan?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Miktalu' si Jesus senilan, “Suk pekaan'u giin suk pektuman se keliyag neng miksugu' ri senaan bu' tubusen'u sug baalen nek pibaalen ri senaan.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Duunik pentelu'en niyu, ‘Duuni gepaat bulan dekag penlegani.’ Enlengay niyu, mektalu'u seniyu, dayag niyu su ngag binaal. Mingginug na bu' mbaya' na geniin.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Sung medlegani mekerawat nek su'ul bu' tipungen sug bunga para ri se ketubu' ne genda'iruni gekteben; aas sung migerek meksama nek pedleliyagen duma seng medlegani.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ay suk pentelu'en metuud gaid, ‘Sala sung megerek bu' dlain rema sung medlegani.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Sinugu'u amu arun medlegani se nga geniin ne gena' gamuing migbaal run; dlaining migbaal run nini, bu' gamuing mikegani ri se ngak pitugesan nilan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na, se dlugar ketu, melaun ne ngak taga Samaria sung miktu'u riin ni Jesus tendeng sek pekpemetuud nu dlibun, “Tinalu'en ri senaan su dlaun nek pimbaal'u.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Rayun sek peddateng ne ngak taga Samaria ritu ni Jesus, inandyu' gaid nilan giin neng mekengel reli' giin ritu senilan. Bu' mikpebilin giin ritu sed duwa' endaw.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bu' melaun paid dugang neng miktu'u riin seniin tendeng ri seng minsahiin.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Tinelu'an rayun nu nga getaw su dlibun ketu, “Gena' na run tendeng sek tinalu' mu senami neng miktu'u ami riin ni Jesus, tendeng ay gami na gaid tumu' sung mikerengeg seniin, bu' misuunan nami ne giin gaid sung Menleluwas se nga getaw seg benwa.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na, tubus mikengel giin ritu sed duwa' endaw, miritu si Jesus se Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ay si Jesus tumu' sung miktalu', “Suk propeta ndi' pegbesaan ri se gegulingenen neng nasud.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Sek peddatengen se Galilea, inalimba' giin ne nga getaw Galilea tendeng ay mi'ita' nilan su dlaun nek pimbaalen ritu seg Jerusalem sek Pista nek Paska, ay ritu ilan rema sek Pista.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mipuli' na pelum si Jesus se Cana nek sakup ne Galilea ne ritu binaalen sug binu neg buwat sek tubig. Bu' duunik sala ne gupisyal ri sek siyudad ne sug bata'en ne dlai midlaru ritu se Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Getaw keni, sek pekerengegen run ne si Jesus minateng se Galilea buwat seg Judea, miritu giin ni Jesus bu' inandyu'en giin neng meritu se Capernaum bu' petelenen sug bata'en tendeng ay mikpinal na.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Miktalu' rayun si Jesus riin seniin, “Bu' nda' amu pa mekiita' ne nga ketingelaan ne ngag betang, ndi' amu mektu'u senaan.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Miktalu' su gupisyal, “Sir, bu' mehimu diksun'a duma senaan se gendi' pa tagad matay sug bata'u.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Miksembag si Jesus, “Uli'a na; tetubu' ra sug bata' mu.” Miktu'u su gupisyal sek tinalu' ni Jesus ri seniin bu' minuli' rayun giin.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Bu' rayun seng middiksun pa giin ri sed dalan, linabet na giin nu ngak sesugu'enen bu' inesuyan giin ne sug bata'en tetubu' ra.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Aas miksaak giin senilan, “La urasay run mitelen giin?” “Labung seng meg'ala'una ri se dlelabung, mirala' suk panasen,” sembag ne ngak sesugu'en.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Misuunan rayun nu gama' ne giin gaid itu su guras neng miktalu' si Jesus ri seniin ne sug bata'en tetubu' ra. Bu' miktu'u giin riin ni Jesus bu' suk tibuuk nek pamilyaan.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Na, keni su keruwa' ne ketingelaan neg binaal ni Jesus sek pekpuli'en se Galilea buwat seg Judea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.