João 4
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ
1 Mirengeg nu ngak Pariseo ne si Jesus mikuuwan neng melaun ne ngak tinu'unan bu' mikebendyag neng melaun sinangkali' ri ni Juan, (
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 isan tumu' gena' si Jesus sung migbendyag ma'ad su ngak tinu'unaan.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Aas sek pekerengeg ni Jesus run nini, migawa' giin tu seg Judea bu' mipuli' tu se Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ri sek pedlaangen, kina'enlan neng mayan giin sek Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ri sek Samaria, miritu giin se dlunsud ne giningelanan nek Sikar. Dlunsud ketu, megaud se dlupa' neg binegay ni Jacob ri seg bata'en ne si Jose.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Na, ditu duunid delungan ni Jacob, bu' si Jesus nek pinlubay na ri se dlaangan, migingkud giin tu se geksid ned delungan. Teras taasendaw na itu.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Miksembag rayun su dlibun ri seniin, “Dya'a neg Judeo. Tuma ma menengia nek tubig buwat senaan bu' labi pa, gaku' ne dlibun neg buwat pa sek tribu nek Samaria?” (Su ngag Judeo ndi' meketipung tu se ngak taga Samaria.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Miksembag si Jesus ri seniin, “Bu' misuunan mu pa sug begay neg binegay ned Diwata bu' ta' sung minengi seni'a nek tubig neng me'inum, dya'a pa siya sung menengi ri seniin arun mbegayaan'a nek tubig neng mekegbegay ne ketubu'.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 “Sir,” miktalu' su dlibun ri seniin, “Nda'irunik pensaguk mu bu' meralem sud delungan. Ta' mu ma uwanayik tubig ketu neng mekegbegay ne ketubu' ne nda'iruni gekteben?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Labaw'a pa ba tu se gapu' ta ne si Jacob, neng migbegay senami ned delungan bu' miginum giin buwat rini, asta rema su nga gembata'en bu' su ngak petubu'enen?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Miksembag si Jesus, “Isan ta' neng minum ri sek tubig keni, kinumen giin puli',
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ma'ad isan ta' neng minum ri sek tubig neg begay'u, ndi' na gaid kinumen. Bu' suk tubig neg begay'u ri senilan mbaal neng maa' nek tebud ne ndi' metiyan ne giining megbegay ri senilan nek tubig se ketubu' ne genda'i gekteben.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Dayun miktalu' su dlibun tu ni Jesus, “Sir, begayay mau run sek tubig iin arun ndi'u na pedlekinumen bu' ndi'u na rema mekpuli'puli' rini sek peksigeb.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Miktalu' si Jesus seniin, “Puli'a bu' uwit mu rini sug bana mu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Miksembag su dlibun, “Nda'irunig banau.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ay lima tawan su ngag bana mu nud diin, bu' su dlai nek tinipungtipung mu numuun gena' metuud neg bana mu. Suk tinalu' mu metuud.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 “Sir,” miktalu' su dlibun, “Misabut'u ne dya'a propeta.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Su nga gepu'an nami nek taga Samaria miksimba ri sed Diwata rini seg bentud keni ma'ad gamu ngag Judeo miktalu' ne kina'enlan ditu seg Jerusalem gaid simbaan ta sud Diwata.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Miktalu' si Jesus tu se dlibun, “Tu'uway mau, mateng suk panahun ne ndi' amu na kambat meksimba riin se Gama' rini seg bentud keni awas ditu seg Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Gamu nek taga Samaria miksimba se nda' gaid niyu me'ilala; gami ne ngag Judeo miksimba seng mi'ilala nami tendeng ay suk sala neng medluwas ri se getawan buwat ri sek tribu neg Judeo.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ma'ad mateng suk panahun bu' nemuun minateng na, nek pebiyan se ga'em ne Gispiritu ned Diwata, su nga getaw meksimba ri se Gama' sek pekedDiwataan, megbegay ri seniin seng metuud nek peksimba ne dliyagaan.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Sud Diwata Gispiritu, bu' pebiyan na run se ga'em ne Gispirituun mekesimba su nga getaw ri sek pekedDiwataan.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Miktalu' su dlibun tu seniin, “Misuunan'u ne sung Misiyas ne giningelanan ne Christ mateng; bu' seng mateng na giin, talu'en senita su dlaun ne ngag betang.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Rayun si Jesus miktalu' seniin, “Gaku' Giin, sung miktuntul seni'a.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Bu' sek panahun ketu, minateng su ngak tinu'unanen bu' mitingala ilan gaid sek pekiita' nilan nek tinumuntul giin tu sek sala dlibun. Tumu' nda'irun isan sala ri senilan neng miksaak bu' landuni dliyagaan, awas miksaak lama tinumuntul run giin tu se dlibun.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Dayun binilin nu dlibun su gamang nek peksigebaan, bu' mipuli' giin ditu sek siyudad bu' miktalu' giin tu se nga getaw,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Pedduut amu senaan bu' pe'ita'u riin seniyu su getaw neng mikesuun se dlaun neg binaal'u. Gena' ba sakan giin na ini sung Misiyas?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ginumawas ilan ri sek siyudad bu' miritu ilan seniin.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Sek panahun ketu, inenggat ne ngak tinu'unan si Jesus, “Rabi, aan'a reli'.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ma'ad miktalu' si Jesus tu senilan. “Duuni gaan'u ne genda' niyu mesuunay.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Aas miksesaakay su ngak tinu'unaan, “Duun baing miguwit seniin ne gaan?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Miktalu' si Jesus senilan, “Suk pekaan'u giin suk pektuman se keliyag neng miksugu' ri senaan bu' tubusen'u sug baalen nek pibaalen ri senaan.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Duunik pentelu'en niyu, ‘Duuni gepaat bulan dekag penlegani.’ Enlengay niyu, mektalu'u seniyu, dayag niyu su ngag binaal. Mingginug na bu' mbaya' na geniin.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Sung medlegani mekerawat nek su'ul bu' tipungen sug bunga para ri se ketubu' ne genda'iruni gekteben; aas sung migerek meksama nek pedleliyagen duma seng medlegani.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ay suk pentelu'en metuud gaid, ‘Sala sung megerek bu' dlain rema sung medlegani.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Sinugu'u amu arun medlegani se nga geniin ne gena' gamuing migbaal run; dlaining migbaal run nini, bu' gamuing mikegani ri se ngak pitugesan nilan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na, se dlugar ketu, melaun ne ngak taga Samaria sung miktu'u riin ni Jesus tendeng sek pekpemetuud nu dlibun, “Tinalu'en ri senaan su dlaun nek pimbaal'u.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Rayun sek peddateng ne ngak taga Samaria ritu ni Jesus, inandyu' gaid nilan giin neng mekengel reli' giin ritu senilan. Bu' mikpebilin giin ritu sed duwa' endaw.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Bu' melaun paid dugang neng miktu'u riin seniin tendeng ri seng minsahiin.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Tinelu'an rayun nu nga getaw su dlibun ketu, “Gena' na run tendeng sek tinalu' mu senami neng miktu'u ami riin ni Jesus, tendeng ay gami na gaid tumu' sung mikerengeg seniin, bu' misuunan nami ne giin gaid sung Menleluwas se nga getaw seg benwa.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Na, tubus mikengel giin ritu sed duwa' endaw, miritu si Jesus se Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Ay si Jesus tumu' sung miktalu', “Suk propeta ndi' pegbesaan ri se gegulingenen neng nasud.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Sek peddatengen se Galilea, inalimba' giin ne nga getaw Galilea tendeng ay mi'ita' nilan su dlaun nek pimbaalen ritu seg Jerusalem sek Pista nek Paska, ay ritu ilan rema sek Pista.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Mipuli' na pelum si Jesus se Cana nek sakup ne Galilea ne ritu binaalen sug binu neg buwat sek tubig. Bu' duunik sala ne gupisyal ri sek siyudad ne sug bata'en ne dlai midlaru ritu se Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Getaw keni, sek pekerengegen run ne si Jesus minateng se Galilea buwat seg Judea, miritu giin ni Jesus bu' inandyu'en giin neng meritu se Capernaum bu' petelenen sug bata'en tendeng ay mikpinal na.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Miktalu' rayun si Jesus riin seniin, “Bu' nda' amu pa mekiita' ne nga ketingelaan ne ngag betang, ndi' amu mektu'u senaan.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Miktalu' su gupisyal, “Sir, bu' mehimu diksun'a duma senaan se gendi' pa tagad matay sug bata'u.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Miksembag si Jesus, “Uli'a na; tetubu' ra sug bata' mu.” Miktu'u su gupisyal sek tinalu' ni Jesus ri seniin bu' minuli' rayun giin.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Bu' rayun seng middiksun pa giin ri sed dalan, linabet na giin nu ngak sesugu'enen bu' inesuyan giin ne sug bata'en tetubu' ra.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Aas miksaak giin senilan, “La urasay run mitelen giin?” “Labung seng meg'ala'una ri se dlelabung, mirala' suk panasen,” sembag ne ngak sesugu'en.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Misuunan rayun nu gama' ne giin gaid itu su guras neng miktalu' si Jesus ri seniin ne sug bata'en tetubu' ra. Bu' miktu'u giin riin ni Jesus bu' suk tibuuk nek pamilyaan.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Na, keni su keruwa' ne ketingelaan neg binaal ni Jesus sek pekpuli'en se Galilea buwat seg Judea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.