João 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Mikpeddayun si Jesus sek pegasuy, Gaku' sung metuud nek puun ne gubas, bu' su Gama'u giin sung migatiman run nini.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Su kada nek pangau ne gendi' memunga petelenen, bu' su kada nek panga neng memunga simpulungaan arun memunga neng melaun.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Gamu milimpiyuwan na tendeng sek talu' nek tinalu'u riin seniyu.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Pekpebilin amu ri senaan bu' mekpebilinu riin seniyu. Maa' nek panga ne ndi' mekepemunga ri se gegulingenen bu' suway ri sek puun. Maa'entu amu rema, ndi' amu mekepemunga bu' sumuway amu ri senaan.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Gaku' suk puun ne gubas, bu' gamu su ngak pangau. Suk sala neng mekpebilin ri senaan bu' gaku' riin seniin, mekepemunga giin neng melaun tendeng ay suk sumuway ri senaan, nda'iruni gembaalen.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Su gendi' mekpebilin ri senaan maa' nek panga nek pinidlak bu' milawes. Rayun timuren su ngak panga bu' pidlaken tu se gapuy arun serengen.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Bu' mekpebilin amu senaan, bu' su ngak talu'u mekpebilin riin seniyu, isan landun ne dliyagan niyu, mekepenengi amu bu' merawat niyu ini.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Pebiyan run nini, mpesiddengan niyu su Gama'u neng mekepemunga amu neng melaun bu' mbaal amu ne ngak tinu'unan'u.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Pinetail'u amu maa' sek pekpetail ne Gama'u ri senaan. Pebilin amu ri sek pekpetail'u.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Bu' tumanen niyu su ngak sugu'u, mekpebilin amu ri sek pekpetail'u, maa' sek pektuman'u se ngak sugu' ne Gama'u, bu' mekpebilinu ri sek pekpetailen.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Tinalu'u ngag betang keni riin seniyu arun me'angken niyu suk pedleliyag'u, bu' metileng suk pedleliyag niyu.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Giin nini suk sinugu'u seniyu, pekpinetailay amu maa' sek pekpetail'u seniyu.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Su dlabi gembagel nek pekpetail ne mbegay sek sala ne getaw tu se ngak sambaten giin suk pegbegay ri se gegulingenen ne ketubu' para senilan.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ngak sambat'u amu, bu' tumanen niyu su ngak sugu'u riin seniyu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ndi'u amu na tuwagen ne nga gulipen, tendeng ay su nga gulipen ndi' mekesuun landunig baalen nu gegalenen; ma'ad tuwagen'u amu ne ngak sambat, tendeng ay pisuun'u seniyu su dlaun neng mirengeg'u buwat se Gama'u.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Gena' gamu sung mikpili' ri senaan, ma'ad gaku' sung mikpili' bu' miktendu' ri seniyu arun menlaang bu' mekpeddayun amu sek pekpemunga, arun isan landunik penengiin niyu ri se Gama'u pebiyan ri se ngalan'u, begain nini riin seniyu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Giin nini suk sugu'u seniyu: pekpinetailay amu.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Bu' gemetan amu ne nga getaw, pegena'ena' niyu ne gunau nilan ginemetan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Bu' duma amu ri se nga getaw seg benwa, petailen amu nilan. Ma'ad tendeng ay gena' amu duma nilan bu' pimili'u amu buwat senilan, aas ginemetan amu nilan.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Pegena'ena' niyu suk tinalu'u seniyu: ‘Su gulipen gena' labaw pa ri se gegalenen.’ Bu' linutusu nilan, lutusen amu rema nilan. Bu' mektuman ilan ri sek tinendu'u, mektuman ilan rema ri sek tinendu' niyu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ma'ad baalen nilani dlaunan keni riin seniyu tendeng senaan ay nda' ilan mekilala ri seniin neng miksugu' ri senaan.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bu' nda'u perini bu' pektalu' senilan, ndi' ilan siya mekesala'. Ma'ad nemuun ndi' ilan meketalu' ne nda'irunik sala' nilan.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ta' ma su gumemet senaan, gumemet rema ri se Gama'u.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ndi' ilan siya mekesala' bu' nda'u baalay riin senilan su ngak pimbaal'u ne nda'iruni getaw neng mekegbaal run. Ma'ad nemuun mi'ita' nilan su ngak pimbaal'u bu' ginemetanu bu' su Gama'u rema.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ma'ad kina'enlan metuman suk talu' neng misulat ri seg bala'ud nilan: ‘Ginemetanu nilan se genda'iruni keterengan.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Merini sung Menggegabang ne giin su Gispiritu neng mekpe'ita' se kemetuuran metendeng sed Diwata bu' migbuwat ri se Gama'. Sinugu'u giin riin seniyu buwat ri se Gama' bu' mekpemetuud giin metendeng ri senaan.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Bu' mekpemetuud amu rema, ay gamu duma ma senaan gatad se getaran.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.