João 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mikpeddayun si Jesus sek pegasuy, Gaku' sung metuud nek puun ne gubas, bu' su Gama'u giin sung migatiman run nini.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Su kada nek pangau ne gendi' memunga petelenen, bu' su kada nek panga neng memunga simpulungaan arun memunga neng melaun.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Gamu milimpiyuwan na tendeng sek talu' nek tinalu'u riin seniyu.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Pekpebilin amu ri senaan bu' mekpebilinu riin seniyu. Maa' nek panga ne ndi' mekepemunga ri se gegulingenen bu' suway ri sek puun. Maa'entu amu rema, ndi' amu mekepemunga bu' sumuway amu ri senaan.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Gaku' suk puun ne gubas, bu' gamu su ngak pangau. Suk sala neng mekpebilin ri senaan bu' gaku' riin seniin, mekepemunga giin neng melaun tendeng ay suk sumuway ri senaan, nda'iruni gembaalen.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Su gendi' mekpebilin ri senaan maa' nek panga nek pinidlak bu' milawes. Rayun timuren su ngak panga bu' pidlaken tu se gapuy arun serengen.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Bu' mekpebilin amu senaan, bu' su ngak talu'u mekpebilin riin seniyu, isan landun ne dliyagan niyu, mekepenengi amu bu' merawat niyu ini.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Pebiyan run nini, mpesiddengan niyu su Gama'u neng mekepemunga amu neng melaun bu' mbaal amu ne ngak tinu'unan'u.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Pinetail'u amu maa' sek pekpetail ne Gama'u ri senaan. Pebilin amu ri sek pekpetail'u.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Bu' tumanen niyu su ngak sugu'u, mekpebilin amu ri sek pekpetail'u, maa' sek pektuman'u se ngak sugu' ne Gama'u, bu' mekpebilinu ri sek pekpetailen.”
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Tinalu'u ngag betang keni riin seniyu arun me'angken niyu suk pedleliyag'u, bu' metileng suk pedleliyag niyu.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Giin nini suk sinugu'u seniyu, pekpinetailay amu maa' sek pekpetail'u seniyu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Su dlabi gembagel nek pekpetail ne mbegay sek sala ne getaw tu se ngak sambaten giin suk pegbegay ri se gegulingenen ne ketubu' para senilan.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ngak sambat'u amu, bu' tumanen niyu su ngak sugu'u riin seniyu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ndi'u amu na tuwagen ne nga gulipen, tendeng ay su nga gulipen ndi' mekesuun landunig baalen nu gegalenen; ma'ad tuwagen'u amu ne ngak sambat, tendeng ay pisuun'u seniyu su dlaun neng mirengeg'u buwat se Gama'u.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Gena' gamu sung mikpili' ri senaan, ma'ad gaku' sung mikpili' bu' miktendu' ri seniyu arun menlaang bu' mekpeddayun amu sek pekpemunga, arun isan landunik penengiin niyu ri se Gama'u pebiyan ri se ngalan'u, begain nini riin seniyu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Giin nini suk sugu'u seniyu: pekpinetailay amu.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Bu' gemetan amu ne nga getaw, pegena'ena' niyu ne gunau nilan ginemetan.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Bu' duma amu ri se nga getaw seg benwa, petailen amu nilan. Ma'ad tendeng ay gena' amu duma nilan bu' pimili'u amu buwat senilan, aas ginemetan amu nilan.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Pegena'ena' niyu suk tinalu'u seniyu: ‘Su gulipen gena' labaw pa ri se gegalenen.’ Bu' linutusu nilan, lutusen amu rema nilan. Bu' mektuman ilan ri sek tinendu'u, mektuman ilan rema ri sek tinendu' niyu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ma'ad baalen nilani dlaunan keni riin seniyu tendeng senaan ay nda' ilan mekilala ri seniin neng miksugu' ri senaan.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bu' nda'u perini bu' pektalu' senilan, ndi' ilan siya mekesala'. Ma'ad nemuun ndi' ilan meketalu' ne nda'irunik sala' nilan.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ta' ma su gumemet senaan, gumemet rema ri se Gama'u.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ndi' ilan siya mekesala' bu' nda'u baalay riin senilan su ngak pimbaal'u ne nda'iruni getaw neng mekegbaal run. Ma'ad nemuun mi'ita' nilan su ngak pimbaal'u bu' ginemetanu bu' su Gama'u rema.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ma'ad kina'enlan metuman suk talu' neng misulat ri seg bala'ud nilan: ‘Ginemetanu nilan se genda'iruni keterengan.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Merini sung Menggegabang ne giin su Gispiritu neng mekpe'ita' se kemetuuran metendeng sed Diwata bu' migbuwat ri se Gama'. Sinugu'u giin riin seniyu buwat ri se Gama' bu' mekpemetuud giin metendeng ri senaan.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Bu' mekpemetuud amu rema, ay gamu duma ma senaan gatad se getaran.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.