João 10
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC
1 Miktalu' si Jesus, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, isan ta' nek sumeled ri sek padir nek turil para se nga karniru ne gendi' mayan ri seg biyanan ma'ad menaik ri se dlain neg biyanan meddaaw bu' tulisan giin.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ma'ad suk sala nek sumeled neng mayan ri seg biyanan, giin nini sung menggegingat ri se nga karniru.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Peseleren giin nug bantay ri seg biyanan bu' su nga karniru menginengeg ri sek talu'en. Tuwagenen su nga karniruun ri se nga ngalan nilan bu' meguna giin senilan ri sek pegawas.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Seng me'uwiten na gumawas su dlaun ne nga karniruun, meguna giin ri senilan, bu' su nga karniru medlendug ri seniin tendeng ay me'ilala nilan suk talu'en.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ma'ad ri se dlain ne getaw, ndi' ilan gaid medlendug; tumu' menggebek ilan pelayu' buwat seniin tendeng ay nda' nilan me'ilala suk talu' ne dlain ne getaw.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Inasuy senilan ni Jesus su galing keni. Ma'ad nda' gaid nilan mesabut su gulugaan nini.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Na, miktalu' puli' si Jesus ritu senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne Gaku' sug biyanan se nga karniru.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Su dlaun neng minateng se nda'u pa mateng ngang meddaaw bu' ngak tulisan, bu' su nga karniru ndi' menginengeg se isan ta' senilan.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gaku' sug biyanan. Pebiyan ri senaan, su dlaun nek sumeled meluwas; mekeseled bu' mekegawas ilan bu' mekepenengaw seng melengas nek pengeksaban.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ay sung meddaaw mirini sek peddaaw, sek pekpatay, bu' sek pedlaat. Miriniu arun su nga getaw mbegayan se ketubu'—ketubu' se genda'i gekteben ne kelengas.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Gaku' su gempiya neng menggegingat ne andam meksipatay para se nga karniru.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Suk sinu'ulan gena' giin sung metuud neng menggegingat bu' gena' rema giin su gapu' ne nga karniru. Seng me'ita'en sung menanap neng mendapa' neng mateng, belengenen su nga karniru bu' gumebek giin pelayu'. Bu' sung mendapa' neng menanap depa'enen bu' petipelakenen su ngad duma ne karniru.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Suk sinu'ulan gumebek pelayu' tendeng ay sinu'ulan na run giin bu' nda'ik pembaalan run se nga karniru.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Gaku' su gempiya neng menggegingat ne nga karniru. Mi'ilalau su nga karniruu bu' su nga karniruu mikilala rema ri senaan,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 maa' run rema su Gama' neng mikilala ri senaan bu' Gaku' mikilala rema ri seniin. Aas andamu meksipatay para ri se nga karniruu.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Duun paid duma ne nga karniru neng misakup ri senaan ne genda' ri sek turil keni. Kina'enlan uwiten'u ilan rema rini bu' menginengeg ilan ri sek talu'u bu' mbaal ilan nek sala panen duma ri sek salabuuk neng menggegingat.”
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Pinetailu ne Gama' tendeng ay keliyag'u suk pegbegay se ketubu'u arun me'uwan'u ini puli'.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nda'iruning mekehimu sek pekpatay ri senaan. Ma'ad begay'u su ketubu'u duma se gegulingen'u ne keliyag. Duuni ketenged'u sek pegbegay se ketubu'u bu' sek peguwan run nini. Giin nini suk sugu' neng mirawat'u buwat se Gama'u.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Mibahinbahin su nga getaw Judeo tendeng se ngak talu' ni Jesus ketu.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Melaun senilan neng miktalu', “Getaw keni sineleran neng menulay bu' mibu'ang giin. Tuma ma menginengeg amu ma ri seniin?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Sud duma miktalu', “Gena' ini su ngak talu' ne getaw nek sineleran neng menulay. Mekepetelen ba sung menulay ri seng mata nek sala getaw neg buta?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Rayun, minateng suk panahun nek pista sek peddidikar sek Templo seg Jerusalem. Penteddaw itu,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 bu' midlaanglaang si Jesus ritu sek Templo ne giningelanan neg Balkun nek Penilungan ni Solomon
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Miktipung rayun pelibut ri seniin su ngag Judeo bu' miksaak ilan, “Nanu mu ami pa telu'ay se kelaru? Telu'ay mu ami bu' dya'a ba gaid sung Misiyas.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Miksembag si Jesus senilan, “Inesuyan'u amu na, bu' nda' amu pektu'u. Su ngak terbahu nek pimbaal'u ri se ngalan ne Gama'u, giin nini sung mikpemetuud ri senaan.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ma'ad ndi' amu mektu'u tendeng ay gena' amu nga karniruu.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Su nga karniruu menginengeg ri sek talu'u. Mi'ilalau ilan bu' sumunud ilan ri senaan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Binegayan'u ilan ne ketubu' se genda'iruni gekteben, bu' ndi' ilan na gaid mbalag se genda'i gekteben. Nda'iruning mekesaklaw senilan buwat senaan.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Landunig binegay ne Gama' ri senaan giin su dlabaw ri se dlaunan. Nda'iruning mekesaklaw run nini buwat ri sek pegingat ne Gama'.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Su Gama' bu' Gaku' sala ra.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sek pekerengeg run itu ne ngag Judeo, mingimud ilan puli' ne ngag batu arun betuun giin.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Miksembag si Jesus tu senilan, “Mikpe'ita'u seniyu neng melaun ne gempiya nek terbahu neg buwat se Gama'. Ta' ma se ngag binaal'u keni su getaran neg betuun niyau?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Sinembag giin ne ngag Judeo, “Ndi' ami megbatu seni'a tendeng se nga gempiya nek terbahu mu, ma'ad sek pekpesipala mu, tendeng ay dya'a, getaw'a ra, ma'ad binaal mu su gegulingen mu ned Diwata.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Miksembag si Jesus tu senilan, “Misulat ini ri se Kesugu'an niyu neng miktalu' sud Diwata: ‘Ngad diwata amu.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Bu' tinawag ned Diwata ne ngad diwata gilan neg binegayan ned Diwata seng minsahiin, bu' su Kesulatan ndi' gaid me'eseb,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 tuma ma mektalu' amu ma ne gaku', nek pinili' ne Gama' bu' sinugu' rini seg benwa, mikpesipala tu sed Diwata sek pektalu'u ne gaku' Bata' ned Diwata?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Bu' nda'u baalay suk pibaal nu Gama' ri senaan, ndi' amu mektu'u ri senaan.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ma'ad bu' baalen'u ini, isan ndi' amu mektu'u ri senaan, mbaya' niyu tu'uwan su ngak pimbaal'u, arun mesuunan niyu ne su Gama' diin senaan bu' Gaku' diin seniin.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mbuus sinulayan siya nilan daapay giin puli', ma'ad mikedlaguy giin buwat senilan.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Bu' dinumipag puli' si Jesus tu se Gembagel Tubig neg Jordan tu se dlugar nek pigbendyagan ni Juan nud diin, bu' mikengel giin ritu.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Melaun ne nga getawing miritu seniin bu' miktalu' ilan, “Si Juan nda' pegbaal ne ketingelaan, ma'ad su dlaun nek tinalu'en metendeng ri se getaw keni metuud.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Bu' melauni ngang miktu'u ri seniin.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.