João 10
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH
1 Miktalu' si Jesus, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, isan ta' nek sumeled ri sek padir nek turil para se nga karniru ne gendi' mayan ri seg biyanan ma'ad menaik ri se dlain neg biyanan meddaaw bu' tulisan giin.
1 Jesus disse:
2 Ma'ad suk sala nek sumeled neng mayan ri seg biyanan, giin nini sung menggegingat ri se nga karniru.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Peseleren giin nug bantay ri seg biyanan bu' su nga karniru menginengeg ri sek talu'en. Tuwagenen su nga karniruun ri se nga ngalan nilan bu' meguna giin senilan ri sek pegawas.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Seng me'uwiten na gumawas su dlaun ne nga karniruun, meguna giin ri senilan, bu' su nga karniru medlendug ri seniin tendeng ay me'ilala nilan suk talu'en.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ma'ad ri se dlain ne getaw, ndi' ilan gaid medlendug; tumu' menggebek ilan pelayu' buwat seniin tendeng ay nda' nilan me'ilala suk talu' ne dlain ne getaw.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Inasuy senilan ni Jesus su galing keni. Ma'ad nda' gaid nilan mesabut su gulugaan nini.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Na, miktalu' puli' si Jesus ritu senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne Gaku' sug biyanan se nga karniru.
7 Então Jesus continuou:
8 Su dlaun neng minateng se nda'u pa mateng ngang meddaaw bu' ngak tulisan, bu' su nga karniru ndi' menginengeg se isan ta' senilan.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Gaku' sug biyanan. Pebiyan ri senaan, su dlaun nek sumeled meluwas; mekeseled bu' mekegawas ilan bu' mekepenengaw seng melengas nek pengeksaban.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ay sung meddaaw mirini sek peddaaw, sek pekpatay, bu' sek pedlaat. Miriniu arun su nga getaw mbegayan se ketubu'—ketubu' se genda'i gekteben ne kelengas.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Gaku' su gempiya neng menggegingat ne andam meksipatay para se nga karniru.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Suk sinu'ulan gena' giin sung metuud neng menggegingat bu' gena' rema giin su gapu' ne nga karniru. Seng me'ita'en sung menanap neng mendapa' neng mateng, belengenen su nga karniru bu' gumebek giin pelayu'. Bu' sung mendapa' neng menanap depa'enen bu' petipelakenen su ngad duma ne karniru.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Suk sinu'ulan gumebek pelayu' tendeng ay sinu'ulan na run giin bu' nda'ik pembaalan run se nga karniru.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Gaku' su gempiya neng menggegingat ne nga karniru. Mi'ilalau su nga karniruu bu' su nga karniruu mikilala rema ri senaan,
14 — ausente —
15 maa' run rema su Gama' neng mikilala ri senaan bu' Gaku' mikilala rema ri seniin. Aas andamu meksipatay para ri se nga karniruu.
15 — ausente —
16 Duun paid duma ne nga karniru neng misakup ri senaan ne genda' ri sek turil keni. Kina'enlan uwiten'u ilan rema rini bu' menginengeg ilan ri sek talu'u bu' mbaal ilan nek sala panen duma ri sek salabuuk neng menggegingat.”
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Pinetailu ne Gama' tendeng ay keliyag'u suk pegbegay se ketubu'u arun me'uwan'u ini puli'.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nda'iruning mekehimu sek pekpatay ri senaan. Ma'ad begay'u su ketubu'u duma se gegulingen'u ne keliyag. Duuni ketenged'u sek pegbegay se ketubu'u bu' sek peguwan run nini. Giin nini suk sugu' neng mirawat'u buwat se Gama'u.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Mibahinbahin su nga getaw Judeo tendeng se ngak talu' ni Jesus ketu.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Melaun senilan neng miktalu', “Getaw keni sineleran neng menulay bu' mibu'ang giin. Tuma ma menginengeg amu ma ri seniin?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Sud duma miktalu', “Gena' ini su ngak talu' ne getaw nek sineleran neng menulay. Mekepetelen ba sung menulay ri seng mata nek sala getaw neg buta?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Rayun, minateng suk panahun nek pista sek peddidikar sek Templo seg Jerusalem. Penteddaw itu,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 bu' midlaanglaang si Jesus ritu sek Templo ne giningelanan neg Balkun nek Penilungan ni Solomon
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Miktipung rayun pelibut ri seniin su ngag Judeo bu' miksaak ilan, “Nanu mu ami pa telu'ay se kelaru? Telu'ay mu ami bu' dya'a ba gaid sung Misiyas.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Miksembag si Jesus senilan, “Inesuyan'u amu na, bu' nda' amu pektu'u. Su ngak terbahu nek pimbaal'u ri se ngalan ne Gama'u, giin nini sung mikpemetuud ri senaan.
25 Jesus respondeu:
26 Ma'ad ndi' amu mektu'u tendeng ay gena' amu nga karniruu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Su nga karniruu menginengeg ri sek talu'u. Mi'ilalau ilan bu' sumunud ilan ri senaan.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Binegayan'u ilan ne ketubu' se genda'iruni gekteben, bu' ndi' ilan na gaid mbalag se genda'i gekteben. Nda'iruning mekesaklaw senilan buwat senaan.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Landunig binegay ne Gama' ri senaan giin su dlabaw ri se dlaunan. Nda'iruning mekesaklaw run nini buwat ri sek pegingat ne Gama'.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Su Gama' bu' Gaku' sala ra.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sek pekerengeg run itu ne ngag Judeo, mingimud ilan puli' ne ngag batu arun betuun giin.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Miksembag si Jesus tu senilan, “Mikpe'ita'u seniyu neng melaun ne gempiya nek terbahu neg buwat se Gama'. Ta' ma se ngag binaal'u keni su getaran neg betuun niyau?”
32 E ele disse:
33 Sinembag giin ne ngag Judeo, “Ndi' ami megbatu seni'a tendeng se nga gempiya nek terbahu mu, ma'ad sek pekpesipala mu, tendeng ay dya'a, getaw'a ra, ma'ad binaal mu su gegulingen mu ned Diwata.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Miksembag si Jesus tu senilan, “Misulat ini ri se Kesugu'an niyu neng miktalu' sud Diwata: ‘Ngad diwata amu.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Bu' tinawag ned Diwata ne ngad diwata gilan neg binegayan ned Diwata seng minsahiin, bu' su Kesulatan ndi' gaid me'eseb,
35 Sabemos que as
36 tuma ma mektalu' amu ma ne gaku', nek pinili' ne Gama' bu' sinugu' rini seg benwa, mikpesipala tu sed Diwata sek pektalu'u ne gaku' Bata' ned Diwata?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Bu' nda'u baalay suk pibaal nu Gama' ri senaan, ndi' amu mektu'u ri senaan.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ma'ad bu' baalen'u ini, isan ndi' amu mektu'u ri senaan, mbaya' niyu tu'uwan su ngak pimbaal'u, arun mesuunan niyu ne su Gama' diin senaan bu' Gaku' diin seniin.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Mbuus sinulayan siya nilan daapay giin puli', ma'ad mikedlaguy giin buwat senilan.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Bu' dinumipag puli' si Jesus tu se Gembagel Tubig neg Jordan tu se dlugar nek pigbendyagan ni Juan nud diin, bu' mikengel giin ritu.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Melaun ne nga getawing miritu seniin bu' miktalu' ilan, “Si Juan nda' pegbaal ne ketingelaan, ma'ad su dlaun nek tinalu'en metendeng ri se getaw keni metuud.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Bu' melauni ngang miktu'u ri seniin.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.