João 10

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Miktalu' si Jesus, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, isan ta' nek sumeled ri sek padir nek turil para se nga karniru ne gendi' mayan ri seg biyanan ma'ad menaik ri se dlain neg biyanan meddaaw bu' tulisan giin.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ma'ad suk sala nek sumeled neng mayan ri seg biyanan, giin nini sung menggegingat ri se nga karniru.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Peseleren giin nug bantay ri seg biyanan bu' su nga karniru menginengeg ri sek talu'en. Tuwagenen su nga karniruun ri se nga ngalan nilan bu' meguna giin senilan ri sek pegawas.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Seng me'uwiten na gumawas su dlaun ne nga karniruun, meguna giin ri senilan, bu' su nga karniru medlendug ri seniin tendeng ay me'ilala nilan suk talu'en.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ma'ad ri se dlain ne getaw, ndi' ilan gaid medlendug; tumu' menggebek ilan pelayu' buwat seniin tendeng ay nda' nilan me'ilala suk talu' ne dlain ne getaw.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Inasuy senilan ni Jesus su galing keni. Ma'ad nda' gaid nilan mesabut su gulugaan nini.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Na, miktalu' puli' si Jesus ritu senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne Gaku' sug biyanan se nga karniru.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Su dlaun neng minateng se nda'u pa mateng ngang meddaaw bu' ngak tulisan, bu' su nga karniru ndi' menginengeg se isan ta' senilan.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Gaku' sug biyanan. Pebiyan ri senaan, su dlaun nek sumeled meluwas; mekeseled bu' mekegawas ilan bu' mekepenengaw seng melengas nek pengeksaban.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ay sung meddaaw mirini sek peddaaw, sek pekpatay, bu' sek pedlaat. Miriniu arun su nga getaw mbegayan se ketubu'—ketubu' se genda'i gekteben ne kelengas.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Gaku' su gempiya neng menggegingat ne andam meksipatay para se nga karniru.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Suk sinu'ulan gena' giin sung metuud neng menggegingat bu' gena' rema giin su gapu' ne nga karniru. Seng me'ita'en sung menanap neng mendapa' neng mateng, belengenen su nga karniru bu' gumebek giin pelayu'. Bu' sung mendapa' neng menanap depa'enen bu' petipelakenen su ngad duma ne karniru.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Suk sinu'ulan gumebek pelayu' tendeng ay sinu'ulan na run giin bu' nda'ik pembaalan run se nga karniru.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Gaku' su gempiya neng menggegingat ne nga karniru. Mi'ilalau su nga karniruu bu' su nga karniruu mikilala rema ri senaan,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 maa' run rema su Gama' neng mikilala ri senaan bu' Gaku' mikilala rema ri seniin. Aas andamu meksipatay para ri se nga karniruu.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Duun paid duma ne nga karniru neng misakup ri senaan ne genda' ri sek turil keni. Kina'enlan uwiten'u ilan rema rini bu' menginengeg ilan ri sek talu'u bu' mbaal ilan nek sala panen duma ri sek salabuuk neng menggegingat.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Pinetailu ne Gama' tendeng ay keliyag'u suk pegbegay se ketubu'u arun me'uwan'u ini puli'.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nda'iruning mekehimu sek pekpatay ri senaan. Ma'ad begay'u su ketubu'u duma se gegulingen'u ne keliyag. Duuni ketenged'u sek pegbegay se ketubu'u bu' sek peguwan run nini. Giin nini suk sugu' neng mirawat'u buwat se Gama'u.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Mibahinbahin su nga getaw Judeo tendeng se ngak talu' ni Jesus ketu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Melaun senilan neng miktalu', “Getaw keni sineleran neng menulay bu' mibu'ang giin. Tuma ma menginengeg amu ma ri seniin?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Sud duma miktalu', “Gena' ini su ngak talu' ne getaw nek sineleran neng menulay. Mekepetelen ba sung menulay ri seng mata nek sala getaw neg buta?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Rayun, minateng suk panahun nek pista sek peddidikar sek Templo seg Jerusalem. Penteddaw itu,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 bu' midlaanglaang si Jesus ritu sek Templo ne giningelanan neg Balkun nek Penilungan ni Solomon
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Miktipung rayun pelibut ri seniin su ngag Judeo bu' miksaak ilan, “Nanu mu ami pa telu'ay se kelaru? Telu'ay mu ami bu' dya'a ba gaid sung Misiyas.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Miksembag si Jesus senilan, “Inesuyan'u amu na, bu' nda' amu pektu'u. Su ngak terbahu nek pimbaal'u ri se ngalan ne Gama'u, giin nini sung mikpemetuud ri senaan.
25 Jesus respondeu:
26 Ma'ad ndi' amu mektu'u tendeng ay gena' amu nga karniruu.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Su nga karniruu menginengeg ri sek talu'u. Mi'ilalau ilan bu' sumunud ilan ri senaan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Binegayan'u ilan ne ketubu' se genda'iruni gekteben, bu' ndi' ilan na gaid mbalag se genda'i gekteben. Nda'iruning mekesaklaw senilan buwat senaan.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Landunig binegay ne Gama' ri senaan giin su dlabaw ri se dlaunan. Nda'iruning mekesaklaw run nini buwat ri sek pegingat ne Gama'.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Su Gama' bu' Gaku' sala ra.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sek pekerengeg run itu ne ngag Judeo, mingimud ilan puli' ne ngag batu arun betuun giin.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Miksembag si Jesus tu senilan, “Mikpe'ita'u seniyu neng melaun ne gempiya nek terbahu neg buwat se Gama'. Ta' ma se ngag binaal'u keni su getaran neg betuun niyau?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Sinembag giin ne ngag Judeo, “Ndi' ami megbatu seni'a tendeng se nga gempiya nek terbahu mu, ma'ad sek pekpesipala mu, tendeng ay dya'a, getaw'a ra, ma'ad binaal mu su gegulingen mu ned Diwata.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Miksembag si Jesus tu senilan, “Misulat ini ri se Kesugu'an niyu neng miktalu' sud Diwata: ‘Ngad diwata amu.’
34 Jesus disse:
35 Bu' tinawag ned Diwata ne ngad diwata gilan neg binegayan ned Diwata seng minsahiin, bu' su Kesulatan ndi' gaid me'eseb,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 tuma ma mektalu' amu ma ne gaku', nek pinili' ne Gama' bu' sinugu' rini seg benwa, mikpesipala tu sed Diwata sek pektalu'u ne gaku' Bata' ned Diwata?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Bu' nda'u baalay suk pibaal nu Gama' ri senaan, ndi' amu mektu'u ri senaan.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ma'ad bu' baalen'u ini, isan ndi' amu mektu'u ri senaan, mbaya' niyu tu'uwan su ngak pimbaal'u, arun mesuunan niyu ne su Gama' diin senaan bu' Gaku' diin seniin.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Mbuus sinulayan siya nilan daapay giin puli', ma'ad mikedlaguy giin buwat senilan.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Bu' dinumipag puli' si Jesus tu se Gembagel Tubig neg Jordan tu se dlugar nek pigbendyagan ni Juan nud diin, bu' mikengel giin ritu.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Melaun ne nga getawing miritu seniin bu' miktalu' ilan, “Si Juan nda' pegbaal ne ketingelaan, ma'ad su dlaun nek tinalu'en metendeng ri se getaw keni metuud.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Bu' melauni ngang miktu'u ri seniin.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.