Gálatas 4

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sug be'et'u pesabut giin nini: saanay bata' pa sung menenunud se ketigeyunan ne gama'en, maa' giin ne gulipen isan pa bu' giini gapu'en se dlaunan.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Duuni nga getaw neng medlekata ri seniin bu' medlegeseg se nga ketigeyunaan tampan mateng suk panahun ne inimetang ne gama'en.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Seng maa' run nek pebiyan, mi'ulipen ita rema sek pedlegari' ne nga gispiritu rini seg benwa se genda' ta pa merepet su gispirituhanen nek peketandeng.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ma'ad sek peddateng se ginsaktu nek panahun, sud Diwata miksugu' se gegulingenen neg Bata' bu' pi'etaw giin se kinilawan ne gina'. Bu' midleketubu' neng miriyalem se Kesugu'an ne ngag Judeo,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 arun sek pedluwas se ngang miriyalem ri se Kesugu'an, arun mbaal ita ne nga gembata' ned Diwata.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Sek pekpe'ita' ne gamu ne nga gembata'en, sinugu' ned Diwata su Gispiritu neg Bata'en neng mekengel ri se nga gena'ena' ta. Bu' su Gispirituun miktalu' senita ne sud Diwata Gama' ta.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Aas gena'a na rayun ne gulipen, bu' ndi' bata' na. Bu' se gatad neng mibaal'a neg bata'en, sud Diwata megbegay se dlaun ned diin seniin para se nga gembata'en.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Nud diin nda' niyu me'ilala sud Diwata, aas mi'ulipen amu se ngad diwatadiwata.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ma'ad nemuun mi'ilala na niyu sud Diwata, awas telu'an'u amu, nemuun neng mikilala na sud Diwata ri seniyu, lama liyagan pa niyu mpuli' tu se ngang meluya bu' mekelelaatlelaat nek pedlegeseg ne nga gispiritu? Tuma ma liyagan ma niyu ne mbaal puli' ne nga gulipen nilan?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Sina'ulug gusay niyu su nga gendaw, ngag bulan, ngak timpu, bu' ngak taun.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Migulesu metendeng ri seniyu! Ali' bu' su dlaun nek terbahuu para seniyu mbaal ne genda'ik paluun.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nga kepeteran'u, megandyu'u ri seniyu, awat niyau tendeng ay maa'u seniyu. Nda' amu mekesala' ri senaan.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Mirelendeman niyu tuma ma winaliu su gempiya ne gesuyen ri seniyu nu guna nek panahun; tendeng itu ay midlaruu.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ma'ad isan pesi' suk pedlaruu mibaal ne gembagel nek pengindan ri seniyu, nda' niyau pemuraay awas bibayay. Tumu', dinawat niyau neng maa' neg anghel neg buwat se dlangit; dinawat niyau neng maa' ni Christ Jesus.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pidleliyag amu gupiya! Landun maing mihitabu'? Gaku' mismu meketalu' bu' mehimu pa ne esuken su gegulingen niyu ne ngang mata, bu' begay niyu ini ri senaan.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Mibaalu ba ne kuntra niyu nemuun, tendeng ay inasuy'u ri seniyu su kemetuuran?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nga getaw ketu mikpe'ita' neng migules ilan gupiya ri seniyu ma'ad gena' melengas su nga ketuyu'an nilan. Su ngak penugaling nilan giin ma'aray ne gembuwag amu buwat senaan arun meksunud amu ri senilan.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Na, melengas gaid ned duunik pekpenugaling bu' su ketuyu'an melengas. Metuud ini kanunay, gena' na run sed diinu duma seniyu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ngak pinetail'u ne nga gembata'! Maa' nek sala ne gina' neng migbatik, binatiku seng minsan sung maa' kelasi ne kegeel para seniyu tampan menginekatan amu se kina'iya ni Christ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Minugalingu gupiya neng mekeriin seniyu nemuun, arun me'eseb su gena'ena'u metendeng ri seniyu. Migulesu gupiya ri seniyu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Saakan'u amu ne ngang minugaling sek pekperiyalem ri se Kesugu'an: misabut ba gaid niyu landunik tinalu' ri se Kesugu'an?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Tinalu' ne si Abraham duunid duwa' ne ngag bata'en ne nga dlai, suk sala bata' ne gulipen ne dlibun, suk sala bata' ne gena' gulipen ne dlibun.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Sug bata'en ri se gulipen ne dlibun mi'etaw sek pebiyan ne getaw, ma'ad sug bata'en ri se gena' ne gulipen ne dlibun mi'etaw gisip kelebu'an sek saad ned Diwata.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ngag betang keni sebuten gisip penenggi'an: sud duwa' ne nga dlibun migriprisintar sed duwa' ne nga keligenan. Suk sala se ngag bata'en mi'etaw sek pekegulipen giin si Hagar, bu' giin sung migriprisintar se keligenan neg binaal tu seg Bentud nek Sinai.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Na, si Hagar, neng migriprisintar seg Bentud nek Sinai ned ditu seg Arabia, giin sung migriprisintar seng nemuun neg Jerusalem, neng mi'ulipen duma se dlaun ne nga getawaan.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ma'ad si Sarah ne gena' gulipen, giin sung migriprisintar seg Jerusalem ned ditu se dlangit, bu' giin su gina' ta.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ay laung nu kesulatan,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Na, gamu ne nga kepeteran'u nga gembata' ned Diwata gisip kelebu'an sek saaren, maa' ni Isaac nud diin.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sek panahun ketu sug bata' neng mi'etaw sek pebiyan ne getaw midlutus sek sala neng mi'etaw tendeng se Gispiritu ned Diwata; giin rema ini sung mihitabu' ri senita nemuun.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ma'ad landun maik tinalu' ri se kesulatan? Miktalu' ini, “Pepe'awa' mu su gulipen ne dlibun bu' sug bata'en ne dlai; ay sug bata' ne dlai nu gulipen ne dlibun nda'ig bahinen ri se ketigeyunan ne gama'en; me'angken ini seg bata' nu gena' gulipen ne dlibun.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Aas, nga kepeteran'u, gena' ita gembata' nu gulipen ne dlibun bu' ndi' se gena' gulipen ne dlibun.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.