Gálatas 4

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sug be'et'u pesabut giin nini: saanay bata' pa sung menenunud se ketigeyunan ne gama'en, maa' giin ne gulipen isan pa bu' giini gapu'en se dlaunan.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Duuni nga getaw neng medlekata ri seniin bu' medlegeseg se nga ketigeyunaan tampan mateng suk panahun ne inimetang ne gama'en.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Seng maa' run nek pebiyan, mi'ulipen ita rema sek pedlegari' ne nga gispiritu rini seg benwa se genda' ta pa merepet su gispirituhanen nek peketandeng.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ma'ad sek peddateng se ginsaktu nek panahun, sud Diwata miksugu' se gegulingenen neg Bata' bu' pi'etaw giin se kinilawan ne gina'. Bu' midleketubu' neng miriyalem se Kesugu'an ne ngag Judeo,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 arun sek pedluwas se ngang miriyalem ri se Kesugu'an, arun mbaal ita ne nga gembata' ned Diwata.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Sek pekpe'ita' ne gamu ne nga gembata'en, sinugu' ned Diwata su Gispiritu neg Bata'en neng mekengel ri se nga gena'ena' ta. Bu' su Gispirituun miktalu' senita ne sud Diwata Gama' ta.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Aas gena'a na rayun ne gulipen, bu' ndi' bata' na. Bu' se gatad neng mibaal'a neg bata'en, sud Diwata megbegay se dlaun ned diin seniin para se nga gembata'en.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Nud diin nda' niyu me'ilala sud Diwata, aas mi'ulipen amu se ngad diwatadiwata.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ma'ad nemuun mi'ilala na niyu sud Diwata, awas telu'an'u amu, nemuun neng mikilala na sud Diwata ri seniyu, lama liyagan pa niyu mpuli' tu se ngang meluya bu' mekelelaatlelaat nek pedlegeseg ne nga gispiritu? Tuma ma liyagan ma niyu ne mbaal puli' ne nga gulipen nilan?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Sina'ulug gusay niyu su nga gendaw, ngag bulan, ngak timpu, bu' ngak taun.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Migulesu metendeng ri seniyu! Ali' bu' su dlaun nek terbahuu para seniyu mbaal ne genda'ik paluun.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Nga kepeteran'u, megandyu'u ri seniyu, awat niyau tendeng ay maa'u seniyu. Nda' amu mekesala' ri senaan.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mirelendeman niyu tuma ma winaliu su gempiya ne gesuyen ri seniyu nu guna nek panahun; tendeng itu ay midlaruu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ma'ad isan pesi' suk pedlaruu mibaal ne gembagel nek pengindan ri seniyu, nda' niyau pemuraay awas bibayay. Tumu', dinawat niyau neng maa' neg anghel neg buwat se dlangit; dinawat niyau neng maa' ni Christ Jesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Pidleliyag amu gupiya! Landun maing mihitabu'? Gaku' mismu meketalu' bu' mehimu pa ne esuken su gegulingen niyu ne ngang mata, bu' begay niyu ini ri senaan.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Mibaalu ba ne kuntra niyu nemuun, tendeng ay inasuy'u ri seniyu su kemetuuran?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nga getaw ketu mikpe'ita' neng migules ilan gupiya ri seniyu ma'ad gena' melengas su nga ketuyu'an nilan. Su ngak penugaling nilan giin ma'aray ne gembuwag amu buwat senaan arun meksunud amu ri senilan.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Na, melengas gaid ned duunik pekpenugaling bu' su ketuyu'an melengas. Metuud ini kanunay, gena' na run sed diinu duma seniyu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ngak pinetail'u ne nga gembata'! Maa' nek sala ne gina' neng migbatik, binatiku seng minsan sung maa' kelasi ne kegeel para seniyu tampan menginekatan amu se kina'iya ni Christ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Minugalingu gupiya neng mekeriin seniyu nemuun, arun me'eseb su gena'ena'u metendeng ri seniyu. Migulesu gupiya ri seniyu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Saakan'u amu ne ngang minugaling sek pekperiyalem ri se Kesugu'an: misabut ba gaid niyu landunik tinalu' ri se Kesugu'an?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Tinalu' ne si Abraham duunid duwa' ne ngag bata'en ne nga dlai, suk sala bata' ne gulipen ne dlibun, suk sala bata' ne gena' gulipen ne dlibun.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Sug bata'en ri se gulipen ne dlibun mi'etaw sek pebiyan ne getaw, ma'ad sug bata'en ri se gena' ne gulipen ne dlibun mi'etaw gisip kelebu'an sek saad ned Diwata.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ngag betang keni sebuten gisip penenggi'an: sud duwa' ne nga dlibun migriprisintar sed duwa' ne nga keligenan. Suk sala se ngag bata'en mi'etaw sek pekegulipen giin si Hagar, bu' giin sung migriprisintar se keligenan neg binaal tu seg Bentud nek Sinai.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Na, si Hagar, neng migriprisintar seg Bentud nek Sinai ned ditu seg Arabia, giin sung migriprisintar seng nemuun neg Jerusalem, neng mi'ulipen duma se dlaun ne nga getawaan.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ma'ad si Sarah ne gena' gulipen, giin sung migriprisintar seg Jerusalem ned ditu se dlangit, bu' giin su gina' ta.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ay laung nu kesulatan,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Na, gamu ne nga kepeteran'u nga gembata' ned Diwata gisip kelebu'an sek saaren, maa' ni Isaac nud diin.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Sek panahun ketu sug bata' neng mi'etaw sek pebiyan ne getaw midlutus sek sala neng mi'etaw tendeng se Gispiritu ned Diwata; giin rema ini sung mihitabu' ri senita nemuun.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ma'ad landun maik tinalu' ri se kesulatan? Miktalu' ini, “Pepe'awa' mu su gulipen ne dlibun bu' sug bata'en ne dlai; ay sug bata' ne dlai nu gulipen ne dlibun nda'ig bahinen ri se ketigeyunan ne gama'en; me'angken ini seg bata' nu gena' gulipen ne dlibun.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Aas, nga kepeteran'u, gena' ita gembata' nu gulipen ne dlibun bu' ndi' se gena' gulipen ne dlibun.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.