Gálatas 4

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sug be'et'u pesabut giin nini: saanay bata' pa sung menenunud se ketigeyunan ne gama'en, maa' giin ne gulipen isan pa bu' giini gapu'en se dlaunan.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Duuni nga getaw neng medlekata ri seniin bu' medlegeseg se nga ketigeyunaan tampan mateng suk panahun ne inimetang ne gama'en.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Seng maa' run nek pebiyan, mi'ulipen ita rema sek pedlegari' ne nga gispiritu rini seg benwa se genda' ta pa merepet su gispirituhanen nek peketandeng.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ma'ad sek peddateng se ginsaktu nek panahun, sud Diwata miksugu' se gegulingenen neg Bata' bu' pi'etaw giin se kinilawan ne gina'. Bu' midleketubu' neng miriyalem se Kesugu'an ne ngag Judeo,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 arun sek pedluwas se ngang miriyalem ri se Kesugu'an, arun mbaal ita ne nga gembata' ned Diwata.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Sek pekpe'ita' ne gamu ne nga gembata'en, sinugu' ned Diwata su Gispiritu neg Bata'en neng mekengel ri se nga gena'ena' ta. Bu' su Gispirituun miktalu' senita ne sud Diwata Gama' ta.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Aas gena'a na rayun ne gulipen, bu' ndi' bata' na. Bu' se gatad neng mibaal'a neg bata'en, sud Diwata megbegay se dlaun ned diin seniin para se nga gembata'en.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Nud diin nda' niyu me'ilala sud Diwata, aas mi'ulipen amu se ngad diwatadiwata.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ma'ad nemuun mi'ilala na niyu sud Diwata, awas telu'an'u amu, nemuun neng mikilala na sud Diwata ri seniyu, lama liyagan pa niyu mpuli' tu se ngang meluya bu' mekelelaatlelaat nek pedlegeseg ne nga gispiritu? Tuma ma liyagan ma niyu ne mbaal puli' ne nga gulipen nilan?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Sina'ulug gusay niyu su nga gendaw, ngag bulan, ngak timpu, bu' ngak taun.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Migulesu metendeng ri seniyu! Ali' bu' su dlaun nek terbahuu para seniyu mbaal ne genda'ik paluun.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nga kepeteran'u, megandyu'u ri seniyu, awat niyau tendeng ay maa'u seniyu. Nda' amu mekesala' ri senaan.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Mirelendeman niyu tuma ma winaliu su gempiya ne gesuyen ri seniyu nu guna nek panahun; tendeng itu ay midlaruu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ma'ad isan pesi' suk pedlaruu mibaal ne gembagel nek pengindan ri seniyu, nda' niyau pemuraay awas bibayay. Tumu', dinawat niyau neng maa' neg anghel neg buwat se dlangit; dinawat niyau neng maa' ni Christ Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Pidleliyag amu gupiya! Landun maing mihitabu'? Gaku' mismu meketalu' bu' mehimu pa ne esuken su gegulingen niyu ne ngang mata, bu' begay niyu ini ri senaan.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Mibaalu ba ne kuntra niyu nemuun, tendeng ay inasuy'u ri seniyu su kemetuuran?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Nga getaw ketu mikpe'ita' neng migules ilan gupiya ri seniyu ma'ad gena' melengas su nga ketuyu'an nilan. Su ngak penugaling nilan giin ma'aray ne gembuwag amu buwat senaan arun meksunud amu ri senilan.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Na, melengas gaid ned duunik pekpenugaling bu' su ketuyu'an melengas. Metuud ini kanunay, gena' na run sed diinu duma seniyu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Ngak pinetail'u ne nga gembata'! Maa' nek sala ne gina' neng migbatik, binatiku seng minsan sung maa' kelasi ne kegeel para seniyu tampan menginekatan amu se kina'iya ni Christ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Minugalingu gupiya neng mekeriin seniyu nemuun, arun me'eseb su gena'ena'u metendeng ri seniyu. Migulesu gupiya ri seniyu.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Saakan'u amu ne ngang minugaling sek pekperiyalem ri se Kesugu'an: misabut ba gaid niyu landunik tinalu' ri se Kesugu'an?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Tinalu' ne si Abraham duunid duwa' ne ngag bata'en ne nga dlai, suk sala bata' ne gulipen ne dlibun, suk sala bata' ne gena' gulipen ne dlibun.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sug bata'en ri se gulipen ne dlibun mi'etaw sek pebiyan ne getaw, ma'ad sug bata'en ri se gena' ne gulipen ne dlibun mi'etaw gisip kelebu'an sek saad ned Diwata.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ngag betang keni sebuten gisip penenggi'an: sud duwa' ne nga dlibun migriprisintar sed duwa' ne nga keligenan. Suk sala se ngag bata'en mi'etaw sek pekegulipen giin si Hagar, bu' giin sung migriprisintar se keligenan neg binaal tu seg Bentud nek Sinai.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Na, si Hagar, neng migriprisintar seg Bentud nek Sinai ned ditu seg Arabia, giin sung migriprisintar seng nemuun neg Jerusalem, neng mi'ulipen duma se dlaun ne nga getawaan.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ma'ad si Sarah ne gena' gulipen, giin sung migriprisintar seg Jerusalem ned ditu se dlangit, bu' giin su gina' ta.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Ay laung nu kesulatan,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Na, gamu ne nga kepeteran'u nga gembata' ned Diwata gisip kelebu'an sek saaren, maa' ni Isaac nud diin.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Sek panahun ketu sug bata' neng mi'etaw sek pebiyan ne getaw midlutus sek sala neng mi'etaw tendeng se Gispiritu ned Diwata; giin rema ini sung mihitabu' ri senita nemuun.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ma'ad landun maik tinalu' ri se kesulatan? Miktalu' ini, “Pepe'awa' mu su gulipen ne dlibun bu' sug bata'en ne dlai; ay sug bata' ne dlai nu gulipen ne dlibun nda'ig bahinen ri se ketigeyunan ne gama'en; me'angken ini seg bata' nu gena' gulipen ne dlibun.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Aas, nga kepeteran'u, gena' ita gembata' nu gulipen ne dlibun bu' ndi' se gena' gulipen ne dlibun.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.