Gálatas 3

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pekeburalburalen niyu ne ngak taga Galacia! Ta' maing midlamat ri seniyu? Tinelu'an'u amu na gaid pigendun pedlansang si Jesus Christ tu se krus!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Saakan'u amu: mirawat ba niyu su Gispiritu pebiyan sek pektuman se Kesugu'an awas pebiyan sek pekpenginengeg se gempiya ne gesuyen bu' pektu'u run nini?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Pekebural gaid niyu! Migatad amu riin se Gispiritu ned Diwata; liyagan ba niyu tubusen ini nemuun pebiyan se gegulingen niyu ne ga'em?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Su dlaun ba neng misegaran niyu migulugan ne genda'irun gairik paluun? Sek pekemetuud duun inik paluun.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Sek pegbegay ned Diwata se Gispirituun bu' migbaal ne nga ketingelaan riin seniyu, binaalen ba ini tendeng ay miktuman amu se Kesugu'an awas tendeng ba ay minginengeg amu se gempiya ne gesuyen bu' miktu'u run nini?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Tinalu' ri se nga Kesulatan ne sud Diwata dinumawat ri ni Abraham tendeng ay miktu'u giin.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kina'enlan sebuten niyu ne sung metuud ne nga gesalan ni Abraham giin su nga getaw ned duunik pektu'uun.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Inatuk na daan riin se kesulatan nek pemetarengen ned Diwata su nga gena' Judeo pebiyan sek pektu'u. Aas su kesulatan mikpesuun na daan se Gempiya ne Gesuyen ri ni Abraham: “Pebiyan ri seni'a pengumpiyanan ned Diwata su dlaun ne nga getaw.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Miktu'u si Abraham bu' pingumpiyanan; aas su dlaun neng mektu'u pengumpiyanan rema maa' seniin.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Su ngang miksalig sek pektuman se Kesugu'an miriyalem sek tuklad. Ay su kesulatan miktalu', “Su isan ta' su gendi' kanunay mektuman se dlaun neng misulat riin se dlibru se Kesugu'an miriyalem sek tuklad ned Diwata!”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Na, mekelaru gupiya ne genda'iruni getaw nek pemetarengen ned Diwata pebiyan se Kesugu'an, tendeng ay tinalu' ini ri se kesulatan, “Su getaw ra nek pimetareng ned Diwata pebiyan sek pektu'u sung metubu'.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ma'ad su Kesugu'an genda'iruni gembaalen ri sek pektu'u. Tumu', sumala' sek tinalu' ri se kesulatan, “Isan ta' sung mektuman se dlaun nek pituman ri se Kesugu'an metubu'.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ma'ad linuwas ita ni Christ buwat sek tuklad se Kesugu'an pebiyan sek pegbaal se gegulingenen nek tinuklad tendeng ri senita; ay tinalu' ri se kesulatan, “Isan ta' ne dlensangen ri se gayu meriyalem sek tuklad ned Diwata.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Binaal ini ni Christ arun suk pengumpiya nek sinaad ned Diwata tu ni Abraham mbegay tu se nga gena' Judeo pebiyan ri ni Christ Jesus, arun pebiyan sek pektu'u mekerawat ita se Gispiritu nek sinaad ned Diwata.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nga kepeteran'u, medlegamitu se gendawendaw nek penenggi'an: seng meguyun sud duwa' tawan sek sala neg betang bu' mekpirma ne keligenan, nda'irun naing mekepebengkag run nini awas mekerugang run nini se isan landun.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Na, binaal ned Diwata su ngak saaren tu ni Abraham bu' se gesalaan. Su kesulatan nda' pektalu', “nga gesalan mu,” neng migulugan neng melaun, bu' ndi' miktalu', “bu' se gesalan mu,” neng migulugan nek sala getaw ra ne giin si Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Keni sug be'et'u pesabut: sud Diwata migbaal ne keligenan duma ni Abraham bu' miksaad nek tumanenen ini. Su Kesugu'an, neg binegay dluwat mayani gepaat gatus bu' telupulu' taun, nda' mekeeseb se keligenan ketu awas mekepapas sek saad ned Diwata.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ay bu' tumanen ta su Kesugu'an arun merawat su ngak pengumpiya ned Diwata, ngak pengumpiya ketu ndi' ta rayun merawat tendeng sek pinasad ned Diwata. Ma'ad sud Diwata milelaat tu ni Abraham bu' pingumpiyanan giin sumala' sek saaren.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Landun ma rayun su ketuyu'an se Kesugu'an? Dinugang ini arun mpe'ita' landunik sala', bu' mekpebilin ini tampan mateng su gasal ni Abraham, ne tendeng run nini, mibaal suk saad. Su Kesugu'an binegay pebiyan se ngag anghel duma se getaw neng mibaal neng mempetitenga'.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ma'ad sung mempetitenga' ndi' kina'enlan bu' sala tawan ra sung meksaad; bu' sud Diwata sala ra.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Migulugan ba ini ne su Kesugu'an supak se ngak saad ned Diwata? Gena', gena' tumu'! Ay bu' su getaw mikerawat pa ne kesugu'an neng mekegbegay ne ketubu', suk salasala rayun mpemetareng gaid ned Diwata pebiyan sek pektuman run nini.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ma'ad tinalu' ri se kesulatan ne suk tibuuk neg benwa miriyalem ri se ga'em nek sala'; bu' aas su gasa nek sinaad nek pesingkal ri sek pektu'u ri ni Jesus Christ mbegay tu se ngang mektu'u.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ma'ad se genda' pa mateng suk panahun para sek pektu'u, migapus ita se Kesugu'an maa' ne ngak pinerisu tampan mperayagik pektu'u keni.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Migulugan ini ne su Kesugu'an medlegeseg ri senita tampan sek peddateng ni Christ, arun pebiyan sek pektu'u pemetarengen ita ned Diwata.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nemuun, suk panahun sek pektu'u keni na, su Kesugu'an ndi' na gaid medlegeseg ri senita.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Pebiyan sek pektu'u, dlaunan niyu mibaal ne nga gembata' ned Diwata ri sek pekesalabuuk niyu duma ni Christ Jesus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Bu' seng mibendyagan amu, maa' nek sineluk niyu si Christ. Seng maa' nini nek pebiyan, maa' amu neng mikseluk neg begu nek suub.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Aas nda'iruni kelainan se ngag Judeo bu' nga gena' Judeo, se nga gulipen, bu' nga gena' gulipen, se nga dlai, bu' nga dlibun; dlaunan niyu misalabuuk ri ni Christ Jesus.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Bu' misakup amu ri ni Christ, gamu rayun su nga gesalan ni Abraham bu' merawat niyu landunik sinaad ned Diwata.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.