Gálatas 3
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Pekeburalburalen niyu ne ngak taga Galacia! Ta' maing midlamat ri seniyu? Tinelu'an'u amu na gaid pigendun pedlansang si Jesus Christ tu se krus!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Saakan'u amu: mirawat ba niyu su Gispiritu pebiyan sek pektuman se Kesugu'an awas pebiyan sek pekpenginengeg se gempiya ne gesuyen bu' pektu'u run nini?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Pekebural gaid niyu! Migatad amu riin se Gispiritu ned Diwata; liyagan ba niyu tubusen ini nemuun pebiyan se gegulingen niyu ne ga'em?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Su dlaun ba neng misegaran niyu migulugan ne genda'irun gairik paluun? Sek pekemetuud duun inik paluun.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Sek pegbegay ned Diwata se Gispirituun bu' migbaal ne nga ketingelaan riin seniyu, binaalen ba ini tendeng ay miktuman amu se Kesugu'an awas tendeng ba ay minginengeg amu se gempiya ne gesuyen bu' miktu'u run nini?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Tinalu' ri se nga Kesulatan ne sud Diwata dinumawat ri ni Abraham tendeng ay miktu'u giin.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kina'enlan sebuten niyu ne sung metuud ne nga gesalan ni Abraham giin su nga getaw ned duunik pektu'uun.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Inatuk na daan riin se kesulatan nek pemetarengen ned Diwata su nga gena' Judeo pebiyan sek pektu'u. Aas su kesulatan mikpesuun na daan se Gempiya ne Gesuyen ri ni Abraham: “Pebiyan ri seni'a pengumpiyanan ned Diwata su dlaun ne nga getaw.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Miktu'u si Abraham bu' pingumpiyanan; aas su dlaun neng mektu'u pengumpiyanan rema maa' seniin.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Su ngang miksalig sek pektuman se Kesugu'an miriyalem sek tuklad. Ay su kesulatan miktalu', “Su isan ta' su gendi' kanunay mektuman se dlaun neng misulat riin se dlibru se Kesugu'an miriyalem sek tuklad ned Diwata!”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Na, mekelaru gupiya ne genda'iruni getaw nek pemetarengen ned Diwata pebiyan se Kesugu'an, tendeng ay tinalu' ini ri se kesulatan, “Su getaw ra nek pimetareng ned Diwata pebiyan sek pektu'u sung metubu'.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ma'ad su Kesugu'an genda'iruni gembaalen ri sek pektu'u. Tumu', sumala' sek tinalu' ri se kesulatan, “Isan ta' sung mektuman se dlaun nek pituman ri se Kesugu'an metubu'.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ma'ad linuwas ita ni Christ buwat sek tuklad se Kesugu'an pebiyan sek pegbaal se gegulingenen nek tinuklad tendeng ri senita; ay tinalu' ri se kesulatan, “Isan ta' ne dlensangen ri se gayu meriyalem sek tuklad ned Diwata.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Binaal ini ni Christ arun suk pengumpiya nek sinaad ned Diwata tu ni Abraham mbegay tu se nga gena' Judeo pebiyan ri ni Christ Jesus, arun pebiyan sek pektu'u mekerawat ita se Gispiritu nek sinaad ned Diwata.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Nga kepeteran'u, medlegamitu se gendawendaw nek penenggi'an: seng meguyun sud duwa' tawan sek sala neg betang bu' mekpirma ne keligenan, nda'irun naing mekepebengkag run nini awas mekerugang run nini se isan landun.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Na, binaal ned Diwata su ngak saaren tu ni Abraham bu' se gesalaan. Su kesulatan nda' pektalu', “nga gesalan mu,” neng migulugan neng melaun, bu' ndi' miktalu', “bu' se gesalan mu,” neng migulugan nek sala getaw ra ne giin si Christ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Keni sug be'et'u pesabut: sud Diwata migbaal ne keligenan duma ni Abraham bu' miksaad nek tumanenen ini. Su Kesugu'an, neg binegay dluwat mayani gepaat gatus bu' telupulu' taun, nda' mekeeseb se keligenan ketu awas mekepapas sek saad ned Diwata.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ay bu' tumanen ta su Kesugu'an arun merawat su ngak pengumpiya ned Diwata, ngak pengumpiya ketu ndi' ta rayun merawat tendeng sek pinasad ned Diwata. Ma'ad sud Diwata milelaat tu ni Abraham bu' pingumpiyanan giin sumala' sek saaren.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Landun ma rayun su ketuyu'an se Kesugu'an? Dinugang ini arun mpe'ita' landunik sala', bu' mekpebilin ini tampan mateng su gasal ni Abraham, ne tendeng run nini, mibaal suk saad. Su Kesugu'an binegay pebiyan se ngag anghel duma se getaw neng mibaal neng mempetitenga'.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ma'ad sung mempetitenga' ndi' kina'enlan bu' sala tawan ra sung meksaad; bu' sud Diwata sala ra.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Migulugan ba ini ne su Kesugu'an supak se ngak saad ned Diwata? Gena', gena' tumu'! Ay bu' su getaw mikerawat pa ne kesugu'an neng mekegbegay ne ketubu', suk salasala rayun mpemetareng gaid ned Diwata pebiyan sek pektuman run nini.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ma'ad tinalu' ri se kesulatan ne suk tibuuk neg benwa miriyalem ri se ga'em nek sala'; bu' aas su gasa nek sinaad nek pesingkal ri sek pektu'u ri ni Jesus Christ mbegay tu se ngang mektu'u.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ma'ad se genda' pa mateng suk panahun para sek pektu'u, migapus ita se Kesugu'an maa' ne ngak pinerisu tampan mperayagik pektu'u keni.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Migulugan ini ne su Kesugu'an medlegeseg ri senita tampan sek peddateng ni Christ, arun pebiyan sek pektu'u pemetarengen ita ned Diwata.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nemuun, suk panahun sek pektu'u keni na, su Kesugu'an ndi' na gaid medlegeseg ri senita.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Pebiyan sek pektu'u, dlaunan niyu mibaal ne nga gembata' ned Diwata ri sek pekesalabuuk niyu duma ni Christ Jesus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Bu' seng mibendyagan amu, maa' nek sineluk niyu si Christ. Seng maa' nini nek pebiyan, maa' amu neng mikseluk neg begu nek suub.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Aas nda'iruni kelainan se ngag Judeo bu' nga gena' Judeo, se nga gulipen, bu' nga gena' gulipen, se nga dlai, bu' nga dlibun; dlaunan niyu misalabuuk ri ni Christ Jesus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Bu' misakup amu ri ni Christ, gamu rayun su nga gesalan ni Abraham bu' merawat niyu landunik sinaad ned Diwata.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.