Apocalipse 17

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rayun sala se ngak pitu ne ngag anghel neng miguwit nek pitu ne nga dya'ung mikpegaud ri senaan bu' miktalu', “Perinia bu' pe'ita'u ri seni'a pekendunen run peksilut su ginilala neng mimeledya' ned dengeg, ne giin sug bentugan nek siyudad neng mibakud megaud se ngag bagel tubig.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Su nga gari' rini seg benwa migbaal neg imural nek pekighilawas duma seniin, bu' su nga getaw rini seg benwa mibeleng buwat sek peginum seg binu sek pekemerega'en.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Bu' gine'emanu ne Gispiritu, bu' inuwitu neg anghel tu se kemingawan. Bu' ritu mi'ita'u suk sala ne dlibun neng miksakay ri se gempula neng menanap neng milaup ne nga ngalan sek pekpesipala ri sed Diwata; sung menanap ketu duunik pitu ne nga guluun bu' sepulu' ne ngak sungain.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Dlibun ketu minuub neng melagem nek pekepula bu' gempula ne dlambung bu' miputus giin nek pempe'aneg ne ngag bulawan, melaga' ne ngag batu, bu ngak perlas. Migawid giin neg bulawan ne kupa neng mipenu' seng melaat bu' melemu' ne ngag betang, neng mikpe'ita' seng niin neng melaat nek pimbaal bu' imural nek pekpekighilawas.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Bu' riin se gangasen misulat su ngalan ned duuning mi'edlud ne gulugaan: “Gaku' sug Bentugan neg Babilonia, su gina' se dlaun ne ngang mimeledya' ned dengeg bu' suk sala nek pigetaran se dlaun neng melemu' ne ngak terbahu ri seg benwa.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Bu' mi'ita'u su dlibun neng mibeleng sed dugu' ne nga getawan ned Diwata bu' sed dugu' ne ngak pimatay tendeng sek peksunud nilan riin ni Jesus.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 “Tuma ma metingalaa run?” miksaak ri senaan sug anghel. “Tebalan'u dya'a seng mi'edlud ne gulugan se dlibun bu' seng menanap neng miguwit ri seniin, sung menanap ned duunik pitu ne nga guluun bu' sepulu' ne ngak sungain.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Sung menanap neng mi'ita' mu ketu miktetubu' nud diin ma'ad nemuun minatay. Se gendi' mpayat, gumawas ini buwat se kinariyaleman arun laaten. Su nga getaw neng mikengel rini seg benwa ne genda' mesulat su nga ngalan nilan riin se dlibru se ketubu' se genda' pa mbaal sug benwa, metingala sek pekiita' nilan seng menanap. Tetubu' ini nud diin; nemuun minatay na, ma'ad metubu' ini puli'.”
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Midlekina'enlan nini nek tinawan bu' peksabut. Suk pitu ne nga gulu neng menanap giin suk pitu ne ngag bentud ne giningkuran nu dlibun. Gilan rema suk pitu ne nga gari':
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 dlima ri senilan minatay, suk sala midlegari' pa, bu' su dlain nek sala mateng pa. Seng mateng giin, medlegari' na run giin sek sereluk.”
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 “Sung menanap nek tetubu' nud diin bu' minatay nemuun giin su kewalu ne gari' nek sala sek pitu ne ngang mi'una ne gari', ma'ad laaten giin maa' sed duma.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Suk sepulu' ne ngak sungay neng mi'ita' mu giin suk sepulu' ne nga gari' ne genda' pa pegatad sek pedlegari'. Ma'ad begayan ilan ne ketenged sek pedlegari' duma seng menanap sek sala uras na run.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Sepulu' keni meksama su ketuyu'an nilan, bu' begay nilan su ga'em bu' ketenged nilan tu seng menanap.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Gumubat ilan kuntra seng Nati ne Karniru. Ma'ad daagenen ilan, duma se ngak tinawagen, pimili', bu su ngang melituuren ne ngak sumusunud ay giin su Ginu'u se nga ginu'u bu' Gari' se nga gari'.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Miktalu' rema sug anghel ri senaan, “Sung mi'ita' mu ne ngak tubig ne ritu migingkud sung mimeledya' ned dengeg, giin su ngang nasud, nga getaw, ngak tribu, bu' ngak tinuntulan.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Sung mi'ita' mu nek sepulu' ne ngak sungay, gilan bu' sung menanap gumemet tu seng mikpemeledya' ned dengeg. Uwanen nilan su dlaun ned diin seniin, bu' bilinen giin neng midlebas; bu' aanen nilan su guneren, bu' laaten giin pebiyan se gapuy.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ay pebaal ini ri senilan ned Diwata arun baalen nilan su ketuyu'aan pebiyan sek peksalabuuk bu' sek pegbegay se kega'em nilan sek pedlegeseg tu seng menanap tampan suk talu' ned Diwata metuman.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Su dlibun neng mi'ita' mu giin sug bentugan nek siyudad neng midlegeseg se dlaun ne nga gari' ri seg benwa.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.