Apocalipse 14
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT
1 Mbuus migenlengu, bu' duuning Nati ne Karniru neng migindeg ritu seg Bentud nek Zion; duma ri seniin sung megatus bu' gepaat pulu' bu' paat libu ne nga getaw ne riin se nga gangas nilan misulat su ngalanen bu' su ngalan ne Gama'en.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Bu' mirengeg'u suk talu' neg buwat se dlangit maa' se dlepalas nek tubig ri seg baga awas maa' seng mesekeg ned delalak. Miktalu' ining maa' se ngang meng'e'alpa neng miksigit se ngag alpa nilan.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Sung megatus bu' gepaat pulu' bu' paat libu ne nga getaw neng mingindeg riin seng metungenga'an nek trunu duma su gepaat nek tetubu' ne ngag binaal, bu' su nga geseg. Minlekanta ilan neg begu ne kanta ne gilan ra sung mikesuun run nini. Se dlaun ne nga getaw, gilan ra su nga dlinekat.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Gilan su nga dlai ne genda' melemu'ay pebiyan se genda' pekpekighilawas se nga dlibun bu' mikpebilin ne dlimpiyu. Middunut ilan tu seng Nati ne Karniru isan ta' pagaw. Gilan su nga dlinekat buwat se dlaun ne nga getaw bu' gilan su guna ned dinulang tu sed Diwata bu' tu seng Nati ne Karniru.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Bu' nda' ilan gaid mekegbalus bu' nda'i gempemura ri senilan.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Mbuus mi'ita'u su dlain neg anghel neng midlayug riin se gawanawanan duma se genda'i gekteben neng minsahi seng Melengas ne Gesuyen nek pesuun tu se nga getaw ri seg benwa, se kada getawan, tribu, tinuntulan, bu' nasud.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Bu' miktalu' giin neng mesekeg, “Pesiddengegay niyu sud Diwata bu' saya' niyu suk pekege'emaan! Tendeng ay minateng na suk panahun para seniin sek pegukum se dlaun ne nga getaw. Simba niyu giin sung migbaal se dlangit, seg benwa, sed dagat, bu' se ngak tebud.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Seng migawa' na su guna neg anghel, su keruwa' neg anghel miksunud, laungen, “Migeba' na! Migeba' na gaid sug bentugan neg Babilonia neng mikpiinum se dlaun ne nga getaw seg binu seng melemu'en ne kerega'!”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Seng migawa' na su guna ned duwa' ne ngag anghel, su ketelu neg anghel miksunud neng migbeksay, “Su ngang minsimba tu seng menanap bu' se dlerawaan bu' mikerawat ne gilelaan riin se gangas nilan awas riin se nga gemeg nilan,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 mekiinum ilan mismu seg binu ned Diwata, sug binu sek taud ne dlangeten, neg binunagen ne genda' melemugay riin se kupa se dlangeten! Su dlaun neng migbaal run nini pe'entusen ri se gapuy bu' asupri riin seng metungenga'an ne ngag bala'an neg anghel bu' seng Nati ne Karniru.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Su gebel ne gapuy neng mikpe'antus ri senilan menggemuk se genda'i gekteben. Gendaw bu' gebii genda'ik pelali suk pegantus nu ngang minsimba ri seng menanap bu' se dlerawaan bu' su isan ned duuni gilelaan ri se ngalanen.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Aas kina'enlan ndi' menuga' su nga getawan ned Diwata, gilan neng miktuman ri se ngak sugu' ned Diwata bu' mingmelituuren ri ni Jesus.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Mbuus mirengeg'u suk talu' neg buwat se dlangit laungen, “Sulat mu ini: Pedleliyagen su ngang mematay buwat nemuun sek pekpenibeli ri se Ginu'u.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Mbuus migenlengu, bu' duunik sala ne gemputi' ne ginanud bu' migingkud ritu sung maa' ne getaw ned duuni kurunaan neg bulawan riin se guluun bu' duuning muuteng nek seklad riin se gemegen.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Rayun duuni dlain neg anghel ne ginumawas buwat sek templo bu' migbeksay neng mesekeg tu sek sala neng migingkud tu se ginanud, “Gamit mu suk seklad mu bu' gani mu su geniin, tendeng ay su ginsaktu nek panahun minateng na; ay ginug na gupiya su geniin ri seg benwa!”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Aas suk sala neng migingkud tu se ginanud sineklaren su geniin ri seg benwa, bu' sug benwa migeniyan.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Mbuus mi'ita'u su dlain neg anghel ne ginumawas sek templo tu se dlangit, bu' duun remaing muuteng nek seklaren.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Bu' duun pa gairi dlain neg anghel, ne giin suk sineligan se gapuy, ginumawas buwat sek pengilakan. Bineksayaan sug anghel neng miguwit neng muuteng nek seklad, “Gamit mu suk seklad mu, bu' seklad mu su ngak pumpung ne nga gubas buwat se gubasan seg benwa, tendeng ay su nga gubas ginug na!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Aas sineklad rayun nug anghel su geniin ri seg benwa, su ngak pumpung ne nga gubas buwat se gubasan, bu' tinikpu' ini ritu sek pega'an ne nga gubas sek taud ne dlanget ned Diwata.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Bu' pinega' su nga gubas tu sek pega'an ne nga gubas ritu se gawas sek siyudad, bu' migbaa' sud dugu' buwat sek pega'an ne nga gubas neng mirepet sek telu gatus kilumitru su dlayu'en bu' megaud mekserepa sud dalemen.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.