Apocalipse 14

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbuus migenlengu, bu' duuning Nati ne Karniru neng migindeg ritu seg Bentud nek Zion; duma ri seniin sung megatus bu' gepaat pulu' bu' paat libu ne nga getaw ne riin se nga gangas nilan misulat su ngalanen bu' su ngalan ne Gama'en.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Bu' mirengeg'u suk talu' neg buwat se dlangit maa' se dlepalas nek tubig ri seg baga awas maa' seng mesekeg ned delalak. Miktalu' ining maa' se ngang meng'e'alpa neng miksigit se ngag alpa nilan.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Sung megatus bu' gepaat pulu' bu' paat libu ne nga getaw neng mingindeg riin seng metungenga'an nek trunu duma su gepaat nek tetubu' ne ngag binaal, bu' su nga geseg. Minlekanta ilan neg begu ne kanta ne gilan ra sung mikesuun run nini. Se dlaun ne nga getaw, gilan ra su nga dlinekat.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Gilan su nga dlai ne genda' melemu'ay pebiyan se genda' pekpekighilawas se nga dlibun bu' mikpebilin ne dlimpiyu. Middunut ilan tu seng Nati ne Karniru isan ta' pagaw. Gilan su nga dlinekat buwat se dlaun ne nga getaw bu' gilan su guna ned dinulang tu sed Diwata bu' tu seng Nati ne Karniru.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Bu' nda' ilan gaid mekegbalus bu' nda'i gempemura ri senilan.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Mbuus mi'ita'u su dlain neg anghel neng midlayug riin se gawanawanan duma se genda'i gekteben neng minsahi seng Melengas ne Gesuyen nek pesuun tu se nga getaw ri seg benwa, se kada getawan, tribu, tinuntulan, bu' nasud.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Bu' miktalu' giin neng mesekeg, “Pesiddengegay niyu sud Diwata bu' saya' niyu suk pekege'emaan! Tendeng ay minateng na suk panahun para seniin sek pegukum se dlaun ne nga getaw. Simba niyu giin sung migbaal se dlangit, seg benwa, sed dagat, bu' se ngak tebud.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Seng migawa' na su guna neg anghel, su keruwa' neg anghel miksunud, laungen, “Migeba' na! Migeba' na gaid sug bentugan neg Babilonia neng mikpiinum se dlaun ne nga getaw seg binu seng melemu'en ne kerega'!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Seng migawa' na su guna ned duwa' ne ngag anghel, su ketelu neg anghel miksunud neng migbeksay, “Su ngang minsimba tu seng menanap bu' se dlerawaan bu' mikerawat ne gilelaan riin se gangas nilan awas riin se nga gemeg nilan,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 mekiinum ilan mismu seg binu ned Diwata, sug binu sek taud ne dlangeten, neg binunagen ne genda' melemugay riin se kupa se dlangeten! Su dlaun neng migbaal run nini pe'entusen ri se gapuy bu' asupri riin seng metungenga'an ne ngag bala'an neg anghel bu' seng Nati ne Karniru.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Su gebel ne gapuy neng mikpe'antus ri senilan menggemuk se genda'i gekteben. Gendaw bu' gebii genda'ik pelali suk pegantus nu ngang minsimba ri seng menanap bu' se dlerawaan bu' su isan ned duuni gilelaan ri se ngalanen.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Aas kina'enlan ndi' menuga' su nga getawan ned Diwata, gilan neng miktuman ri se ngak sugu' ned Diwata bu' mingmelituuren ri ni Jesus.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Mbuus mirengeg'u suk talu' neg buwat se dlangit laungen, “Sulat mu ini: Pedleliyagen su ngang mematay buwat nemuun sek pekpenibeli ri se Ginu'u.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Mbuus migenlengu, bu' duunik sala ne gemputi' ne ginanud bu' migingkud ritu sung maa' ne getaw ned duuni kurunaan neg bulawan riin se guluun bu' duuning muuteng nek seklad riin se gemegen.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Rayun duuni dlain neg anghel ne ginumawas buwat sek templo bu' migbeksay neng mesekeg tu sek sala neng migingkud tu se ginanud, “Gamit mu suk seklad mu bu' gani mu su geniin, tendeng ay su ginsaktu nek panahun minateng na; ay ginug na gupiya su geniin ri seg benwa!”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Aas suk sala neng migingkud tu se ginanud sineklaren su geniin ri seg benwa, bu' sug benwa migeniyan.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Mbuus mi'ita'u su dlain neg anghel ne ginumawas sek templo tu se dlangit, bu' duun remaing muuteng nek seklaren.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Bu' duun pa gairi dlain neg anghel, ne giin suk sineligan se gapuy, ginumawas buwat sek pengilakan. Bineksayaan sug anghel neng miguwit neng muuteng nek seklad, “Gamit mu suk seklad mu, bu' seklad mu su ngak pumpung ne nga gubas buwat se gubasan seg benwa, tendeng ay su nga gubas ginug na!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Aas sineklad rayun nug anghel su geniin ri seg benwa, su ngak pumpung ne nga gubas buwat se gubasan, bu' tinikpu' ini ritu sek pega'an ne nga gubas sek taud ne dlanget ned Diwata.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Bu' pinega' su nga gubas tu sek pega'an ne nga gubas ritu se gawas sek siyudad, bu' migbaa' sud dugu' buwat sek pega'an ne nga gubas neng mirepet sek telu gatus kilumitru su dlayu'en bu' megaud mekserepa sud dalemen.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.