Apocalipse 12

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rayun duuni gembagel ne ketingelaan nek pigita' riin se dlangit. Duuni dlibun neng minuub ne gendaw bu' duunig bulan riin sed diyalem ne nga geksuren bu' kuruna nek sepulu' bu' ruwa' ne ngag bituun ri se guluun.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Sungu' na giin me'etaway bu' su nga kegeel bu' suk pegantus sek pegbata' mikepebakal ri seniin.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Duun pa gairi dlain ne ketingelaan nek pigita' riin se dlangit. Duuni gembagel ne gempula ned dragon ned duunik pitu ne nga guluun bu' sepulu' su ngak sungain bu duuni kuruna se kada ne nga guluun.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Sinikay nu gikugen su ketelu neg bahin se ngag bituun tu se dlangit bu' linaddu' ini tu seg benwa. Migindeg giin ri seng metungenga'an nu dlibun nek sungu' na me'etaway arun erulenen sug bata' seng me'etaw ini.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Rayun migbata' su dlibun ne dlai, ne giin sung medlegeseg se dlaun ne ngang nasud ne genda'iruning mekedlekuntra ri sek pedlegesegen. Ma'ad sinakmit sug bata' bu' inuwit tu sed Diwata bu' sek trunuun.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Su dlibun midlaguy tu se kemingawan, tu se dlugar nek tinegana ri seniin ned Diwata. Ritu kinetaan giin seled sek selibu bu' ruwa' gatus bu' genem pulu' ne nga gendaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mbuus duuni gubat ritu se dlangit. Si Miguel bu' su ngag anghel ginumubat tu sed dragon bu' sud dragon sinumukul rema duma se ngag anghelen.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ma'ad dinaag sud dragon bu' giin duma su ngag anghelen nda' na tugutay sek pekengel tu se dlangit.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Linaddu' rayun su gembagel ned dragon, ne giin sung mamak nud diin, ne iningelanan rema neng Menulay awas Satanas, ne giin sung midlimbung ri sek tibuuk neg benwa. Linaddu' giin seg benwa duma se dlaun ne ngag anghelen.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Rayun mirengeg'u sung mesekeg nek talu' ritu se dlangit, laungen, “Nemuun minateng na su keluwasan buwat sed Diwata! Nemuun pi'ita' na ned Diwata su ga'emen gisip Gari'! Nemuun mikpe'ita' na sung Misiyasen se ketengeren! Tendeng ay suk sala neng migindeg riin seng metungenga'an ned Diwata ta bu' miksumbung ri se ngang mektetu'u gendaw bu' gebii linaddu' na buwat se dlangit.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ma'ad dinaag nilan giin pebiyan sed dugu' neng Nati ne Karniru bu' pebiyan se kemetuuran ne ginasuy nilan; bu' liyagan nilan tudyan su ketubu' nilan bu' matay.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Aas pedleliyag amu, gamu ne nga dlangit, bu' dlaun niyu neng mikengel riin. Ma'ad mekelelaatlelaat amu, gamu ne ngang mikengel ri seg benwa bu' sed dagat! Ay sung Menulay linumusad na riin seniyu, bu' linengetan gupiya giin tendeng ay misuunaan neng miika' ra run suk panahunen neng misawad.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Bu' seng misuunan nud dragon ne leddu'en na giin ri seg benwa, gineteren su dlibun neng migbata' ne dlai.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ma'ad su dlibun binegayan ned duwa' ne nga gekpak se gembagel nek tipuli arun mekelayug giin tu se dlugaren tu se kemingawan, ne ritu ketaan giin seled sek telu taun bu' tenga' arun mekeliyaw giin sek peksulung ned dragon.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Bu' rayun buwat seg baba' ned dragon, mibegwak suk tubig maa' neg baa' arun me'anud su dlibun.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ma'ad inebangan ne dlupa' su dlibun; mipuka sug baba' ne dlupa' bu' inigupen suk tubig neg buwat seg baba' ned dragon.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Bu' miksamet pa gaid su dlanget nud dragon tu se dlibun. Aas ginubaten sud duma ne nga gesalan nu dlibun, dlaun neng miktuman se nga kesugu'an ned Diwata bu' miktuman se kemetuuran nek pirayag pebiyan ri ni Jesus.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Bu' sud dragon migindeg ritu seg baaybaay.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.