Apocalipse 12

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rayun duuni gembagel ne ketingelaan nek pigita' riin se dlangit. Duuni dlibun neng minuub ne gendaw bu' duunig bulan riin sed diyalem ne nga geksuren bu' kuruna nek sepulu' bu' ruwa' ne ngag bituun ri se guluun.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Sungu' na giin me'etaway bu' su nga kegeel bu' suk pegantus sek pegbata' mikepebakal ri seniin.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Duun pa gairi dlain ne ketingelaan nek pigita' riin se dlangit. Duuni gembagel ne gempula ned dragon ned duunik pitu ne nga guluun bu' sepulu' su ngak sungain bu duuni kuruna se kada ne nga guluun.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Sinikay nu gikugen su ketelu neg bahin se ngag bituun tu se dlangit bu' linaddu' ini tu seg benwa. Migindeg giin ri seng metungenga'an nu dlibun nek sungu' na me'etaway arun erulenen sug bata' seng me'etaw ini.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Rayun migbata' su dlibun ne dlai, ne giin sung medlegeseg se dlaun ne ngang nasud ne genda'iruning mekedlekuntra ri sek pedlegesegen. Ma'ad sinakmit sug bata' bu' inuwit tu sed Diwata bu' sek trunuun.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Su dlibun midlaguy tu se kemingawan, tu se dlugar nek tinegana ri seniin ned Diwata. Ritu kinetaan giin seled sek selibu bu' ruwa' gatus bu' genem pulu' ne nga gendaw.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mbuus duuni gubat ritu se dlangit. Si Miguel bu' su ngag anghel ginumubat tu sed dragon bu' sud dragon sinumukul rema duma se ngag anghelen.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ma'ad dinaag sud dragon bu' giin duma su ngag anghelen nda' na tugutay sek pekengel tu se dlangit.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Linaddu' rayun su gembagel ned dragon, ne giin sung mamak nud diin, ne iningelanan rema neng Menulay awas Satanas, ne giin sung midlimbung ri sek tibuuk neg benwa. Linaddu' giin seg benwa duma se dlaun ne ngag anghelen.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Rayun mirengeg'u sung mesekeg nek talu' ritu se dlangit, laungen, “Nemuun minateng na su keluwasan buwat sed Diwata! Nemuun pi'ita' na ned Diwata su ga'emen gisip Gari'! Nemuun mikpe'ita' na sung Misiyasen se ketengeren! Tendeng ay suk sala neng migindeg riin seng metungenga'an ned Diwata ta bu' miksumbung ri se ngang mektetu'u gendaw bu' gebii linaddu' na buwat se dlangit.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ma'ad dinaag nilan giin pebiyan sed dugu' neng Nati ne Karniru bu' pebiyan se kemetuuran ne ginasuy nilan; bu' liyagan nilan tudyan su ketubu' nilan bu' matay.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Aas pedleliyag amu, gamu ne nga dlangit, bu' dlaun niyu neng mikengel riin. Ma'ad mekelelaatlelaat amu, gamu ne ngang mikengel ri seg benwa bu' sed dagat! Ay sung Menulay linumusad na riin seniyu, bu' linengetan gupiya giin tendeng ay misuunaan neng miika' ra run suk panahunen neng misawad.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bu' seng misuunan nud dragon ne leddu'en na giin ri seg benwa, gineteren su dlibun neng migbata' ne dlai.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ma'ad su dlibun binegayan ned duwa' ne nga gekpak se gembagel nek tipuli arun mekelayug giin tu se dlugaren tu se kemingawan, ne ritu ketaan giin seled sek telu taun bu' tenga' arun mekeliyaw giin sek peksulung ned dragon.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Bu' rayun buwat seg baba' ned dragon, mibegwak suk tubig maa' neg baa' arun me'anud su dlibun.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ma'ad inebangan ne dlupa' su dlibun; mipuka sug baba' ne dlupa' bu' inigupen suk tubig neg buwat seg baba' ned dragon.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Bu' miksamet pa gaid su dlanget nud dragon tu se dlibun. Aas ginubaten sud duma ne nga gesalan nu dlibun, dlaun neng miktuman se nga kesugu'an ned Diwata bu' miktuman se kemetuuran nek pirayag pebiyan ri ni Jesus.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Bu' sud dragon migindeg ritu seg baaybaay.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.