2 Tessalonicenses 3

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Se ketapusan, ne nga kepeteran, pegampu' amu para senami. Pegampu' amu ne sung minsahi ne Ginu'u neng mekpeddayun medlelaup bu' duwaten duma sek pekpesiddengeg maa' seng mihitabu' riin seniyu.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Pegempu'ay rema niyu ne liyawen ami ned Diwata ri se ngang mekelaat gupiya ne getaw, tendeng ay gena' ma su dlauning miktu'u ri seng minsahi.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ma'ad keseligani Ginu'u. Ligenenen amu bu' penaliperaan buwat seng Melaat ne Getaw.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Bu' miksalig ami gaid riin se Ginu'u ne gamu migbaal bu' mikpeddayun sek pegbaal sek sinugu' nami ri seniyu.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Tentulan amu siya ne Ginu'u neng mesabut niyu gupiya suk pekpetail ned Diwata bu' suk pekeme'inentusen neg binegay ni Christ.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Nemuun, miksugu' ami ri seniyu, nga kepeteran, ri se ngalan ne Ginu'u ta ne si Jesus Christ ne liyaway niyu su nga kepeteran niyu neng medleketubu' neng metapul bu' nda' peksunud ri seng mibetasan nek tinendu' nami ri seniyu.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ay misuunan niyu ri se gegulingen niyu ne kina'enlan sunuren ami niyu. Nda' ami pektinapulan sed diin ami pa se gupid niyu.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Nda' ami pekpe'ilak buwat ri seniyu ne nda' nami biyaray. Tumu', mikterbahu ami gupiya se gendaw bu' gebii arun ndi' amu mekegastu para senami.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Binaal ini nami, gena' tendeng ay nda'iruni ketenged nami sek pegandyu' ne gabang buwat riin seniyu para se nga kina'enlan nami, bu' ndi', liyagan nami ne mbaal ne dlendasan arun sunuren niyu.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ay isan sed diin ami pa se gupid niyu, pinuli'puli'an nami telu'ay ri seniyu ne isan ta' ne getaw ne gendi' mekterbahu, ndi' paanen.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Tinalu' ini nami tendeng ay mikerengeg ami ned duuni ngang metapul riin seniyu ne nda'iruni dlain neg binaalen bu' ndi' suk pekpengilabet seg baalen ne ngad duma.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Bu' ri se ngalan ne Ginu'u ne si Jesus Christ, sugu'en nami nga getaw keni bu' penegulan ilan neng medleketubu' ne gempiya bu' mekterbahu para sek pengetubu'an nilan.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Ma'ad gamu, ne nga kepeteran, kina'enlan ndi' amu mengmeluya sek pegbaal ne gempiya.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Bu' duuni gendi' mektuman ri sek sugu' nami pebiyan sek sinulat keni, tima'anay niyu ilan bu' ndi' amu lampu' ri senilan arun mpiid ilan.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ma'ad ndi' niyu ilan ilelaay ne kuntra, tumu' penegulay niyu ilan gisip pated riin ni Christ.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Na, su Ginu'u siya mismu ne giin suk teburan se kelinaw ta, kanunay gaid megbegay ri seniyu ne kelinaw se dlaun nek panahun, se kada nek pebiyan. Su Ginu'u meddunut siya ri se dlaun niyu.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Gaku' mismu, si Pablo, sung miksulat sek pengumusta keni. Giin nini suk pebiyan'u sek pekpirma se kada nek sulat'u; bu' giin nini suk sinulatan'u.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Pegampu'u neng mengumpiya se dlaunan niyu si Jesus Christ ne Ginu'u ta.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.