Lucas 1
KAKAI HAEU (SSG) vs ARC
1 Nga tua tai hahongo o tel masiwi Teopilus, kilan seilon laha tohongiwen taiai menge Jises ti lawe waliko ti i sohotuen leilomite teka kahikahi Jises.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Laha usiusi kakain ti teka laha ningahiwen waliko ti i sohotuen ma teka hanaui meng solian ti Jises kakaxi.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Aile ape nga upia mataini menge Jises ti hutuan wanen ape nga namiloi ukek ka solian na tin nga tai haxewa hani o waliko ti i sohotuen.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Nga aile ukek lehe o tioi hawane ka waliko ti teka kahikahi Jises hanauen o, salan wanen.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Lokon Herod masiwi ti Judia, Sakaraia tel masiwi ti hukuminiai Haeu ma seilon, i pupuas leili Ingi Haeu hetekie tesol tuaun. Axalato Abijaia. Tenen ax ie lato kema axe tel masiwi ti hukuminiai Haeu ma seilon ti matahaun. Tel axoi Sakaraia Elisabet i kahi nati Aron tel masiwi tapein ti hukuminiai Haeu ma seilon.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Haeu namiloi ukek lalu hauhua seilon sawisawin. Lawe lalu puas usi mataini hatapo hatesol nauna ti Haeu tel Masiwi.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lalu tap natulalu nake Elisabet i lieheh hetekie lalu tin ape salaimat.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ngain tehu, Sakaraia ma teka tuaun lato pupuas leili Ingi Haeu nake taun ti lato ti puas leili puasain tehu ien.Tehu Ingi Haeu ti Jerusalem|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="span" ref="Lk 1:8"
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Usiai saun ti teka masiwi ti hukuminiai Haeu ma seilon, lato kilami tel ti leilolato soh hani leili Ingi Haeu ti luiai sanda hani Haeu ma lotu hualiai teka seilon. Telao ien lato kilami Sakaraia.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ti tehu sanda lulua, kilan seilon laha tu lolotu melal.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Leili Ingi Haeu tel engel, spirit solian ti Haeu, i take hani Sakaraia. I tutu sai manau ti tone luiai sanda.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ti Sakaraia ningahiwa, i tataxini ma i mamata hawane.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Tuahe tel engel kakane i ukek, “Kum maamata, Sakaraia! Haeu hongoen kamekame tetam. Tel axoam Elisabet hatakaha tel akaik natum. Axaiwa axan Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Amulu ma kilan seilon liai amuke hawane i.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Amuto hatesol amuam nake Haeu namiloi ukek Jon i sohot tel seilon pate tuah. I kum un unum ailan. Tataen ti uli takahan, Haeu hani i Holi Spirit ti kapitian.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ape i neini kilan ti amuto Israel lehe amuto towiahu ti lialui woumuto hani Haeu tel Masiwi ti amuto.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 I sohotuma imat ti Krais, tel Haeu taloma. Ape Holi Spirit hapohea i hanowi ti i hapohea Elaija tel kuluiai kakai Haeu. Jon huali seilon ti apesenialaha ti sohotui Krais. I hukumini aliake akaik ma taman ma huali teka tahitah ti usiai nauna ti Haeu.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakaraia kakane tel engel ukek, “Lehe nga tioi ukek ia ka teik waliko ti o kakak i sohot? Amili tel axoak ape salaimat.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Tel engel ukek, “Nga Gabriel, tel unaui Haeu pate tuah. I taloma nga hahongoam tenen meng solian ien.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Tuahe nake o hong kapaxe kakaiak, o kum wix uke atengi taen tel natum takah. Waliko ti nga kakane o i po sohot onoteni hawane taun ti Haeu kikilami.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Lokon ien teka seilon melal atetengi Sakaraia ape laha nam tataxini ti i pate kuen leili Ingi Haeu.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ti i ahutama i kum kakane uke laha. I tua hapuasa minan kakanealaha ape laha paxai tioi ka tenen waliko tuah take haniwen i.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Tataen puasain tehu ti puase Sakaraia leili Ingi Haeu tapoa, i nahih alia hani tonan.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Muhin ien tel axoan Elisabet pet akaik ape i tai sosohot melal ti pangapang tepanim.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 I ukek, “Ti soliai Haeu i huali nga ape i xaxaweni hatapo hienain ti na lieheh. Teka seilon ape laha kum paxai teheni nga.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Muhi pangapang tepanim tehu ti Elisabet petiwa akaik, Haeu talo tel engel Gabriel hani tehu taon Nasaret leili Galili.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 I hakouta kakain hani tel hehin axan Mary i tai engeeng kapi tel na wawan. I tel laha otei haniwen axoi Josep, kahi nati tel masiwi David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tel engel hone Mary, “Haeu aile hasolia hawanewen o. I kapim.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mary namiloi taxiake hawane kakai tel engel ape i namiloi papaxai haxewai teik kakain ien.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Tel engel kakane Mary ukek, “Kum maamata, Haeu aile kola soliaian hani o.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 O hanatua tel akaik wawan. Na i takahawa, axaiwa axan Jises.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 I sohot tel seilon pate tuah ma pohe Haeu toi i ape laha axai i Nati Haeu. Haeu hana i tel masiwi ti teka Ju masin tel masiwi David, tetel Jises nakuama tetan.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ape i neini teka Israel ma i to Masiwi lian tehue.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mary kakane tel engel ukek, “Nga tai engeeng kapi tel na wawan, aile ape i sohot ukek ia?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Tel engel kak pahoi i ukek, “Ti pohe Haeu, Holi Spirit atuhi halihu o ape o pet akaik. I hani hatapo tupuan ailei puase Haeu ape laha axai i Nati Haeu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Nam paxaiwa tel akikim Elisabet. Kalak i salaimat i petiwen akaik. Kemuk i lieheh ape aope ie pangapangaun tepanim tehu.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Tap tenen waliko Haeu kum aile uke.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary ukek, “Nga unaui Haeu tel Masiwi. Ewi i sohot hani nga masin ti o kakawen.” Ape tel engel salili i.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Muhin Mary nahih kosea hani tehu taon ti leili Judia he maunten.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 I nahih soh hani leili ingi Sakaraia ape i kak amuke Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ti Mary kakak tutuen, tel akaik leili tiai Elisabet pixewa. Ape Holi Spirit hanamiloa Elisabet kakain.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ape i kak eliel hani Mary ukek, “Haeu aile hasolia hani o, akulai lawe hehin liai. Tin i aile hasolia hani tel akaik na o hatakaha.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Lehe lahan ka tel tini tel Masiwi tetak nahih paxai nga? Se pate tuah wanen!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nga tioi ka o tini tel Masiwi nake tel akaik leili tiak pix amuam hawane ti nga hongoa kakaiam.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Haeu aile kola hani o lalape soliaian nake o hong soh ka i aile hawane waliko ti i kakawen.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mary ukek,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Pate nga amuam hawane nake Haeu tel awaiak
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 I kum maluhe nga ma i ngahati nga tel unauan
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 I tel pate pohen ma i aile waliko lalap hani nga.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 I aile kola tatahan tetan hani teka laha sameni
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ti pohen i aile kilan waliko lalap
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Hina teka masiwi i hatapo laha ti neiniai seilon
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Haeu axi waliko solian hani teka pahalaha wanen
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Haeu to huhuali teka seilon ti Israel, teteka unauan.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 I namiloi i aile kola tatale tatahan hani Abraham
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary to pangapang toluhu kapi Elisabet ape i nahih alia hani tonan.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ti ape Elisabet pangapangaun kewa tepanim hinalo i hatakaha tel akaik wawan.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Teka laha toto xohixohin kapin ma teka akikin hong waliko solian ti Haeu tel Masiwi aile hani Elisabet ape laha hatesol amuam akati i.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Muhi puasain tehu ti tel akaik takahawa, teka akikin apuha ti ailei teik kikilam ti kotiai uli walikoi tel akaik ti kolakol ka i seilon ti Haeu. Pahalato uliai i Sakaraia masin axe tel taman.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Tuahe Elisabet kak eliel ukek, “Kumahe! Tel taman lehe i axai axan Jon!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Lato kakane Elisabet, “Tuahe tap tel akikim axan Jon.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Lato kamei tel taman ax tetenen pahan i uliai hani tel natun. Lato tua hapuasa minalato nake i kum kak uke ape lato sokok ka tin i kum hong kakain.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sakaraia aile kola ka pahan i tai waliko. Ti lato haniwa i teik patiu ti taiai kakain i tai ukek, “Axan Jon.” Lato hatesol ongaini hawane.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Lokon ien wanen Sakaraia pon i wix ulea ape i kak sameni Haeu.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Teka seilon laha toto xohixohin kapi Sakaraia ma Elisabet laha hatesol ong mamata hawane. Ape laha kaxi sawateni waliko tenen i sohot hani lalu hani teka seilon ti lawe toan he maunten ti leili Judia.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Teka ti laha hongoa ien, laha to nanamiloi ape laha ukek, “Tel akaik ie liai i sohot tel seilon pate tuah nake Haeu tel Masiwi hoi kapin.”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Muhin Holi Spirit hanamiloa Sakaraia tel tame Jon kaxiai tenen kakai Haeu ie,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Kako sameniwa Haeu tel Masiwi ti kako teka Israel.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 I haniwen kako Krais, tetel ti lalape pohen i awai kako
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Teka kuluiai kakai Haeu laha hani hatapo laha
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 I awai kako ti teka laha watakai hawane kako.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 I aile kola tatahan hani teka tamakako ti matahaun
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Tenen kakain ien imat i kaxi haniwen Abraham
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 I awai kako ti teka laha watakai hawane kako
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 I huali kako sohot seilon sawisawin ti usiai nauna tetan
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ape Sakaraia kakane tel natun ukek,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 O kaxi hani teka seilon tewau aweisal ti Haeu awai laha
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ti lalape tatahan ti Haeu, Krais luainima ti tone Haeu
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Masin xewan ti i haxewa tilokoan,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tel natun Jon lapale ape Holi Spirit hapohea i. I heheuta he lohong atengi tataen i kaxi ahuti kakai Haeu hani teka seilon ti Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.