Lucas 1
KAKAI HAEU (SSG) vs ARA
1 Nga tua tai hahongo o tel masiwi Teopilus, kilan seilon laha tohongiwen taiai menge Jises ti lawe waliko ti i sohotuen leilomite teka kahikahi Jises.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Laha usiusi kakain ti teka laha ningahiwen waliko ti i sohotuen ma teka hanaui meng solian ti Jises kakaxi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aile ape nga upia mataini menge Jises ti hutuan wanen ape nga namiloi ukek ka solian na tin nga tai haxewa hani o waliko ti i sohotuen.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Nga aile ukek lehe o tioi hawane ka waliko ti teka kahikahi Jises hanauen o, salan wanen.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Lokon Herod masiwi ti Judia, Sakaraia tel masiwi ti hukuminiai Haeu ma seilon, i pupuas leili Ingi Haeu hetekie tesol tuaun. Axalato Abijaia. Tenen ax ie lato kema axe tel masiwi ti hukuminiai Haeu ma seilon ti matahaun. Tel axoi Sakaraia Elisabet i kahi nati Aron tel masiwi tapein ti hukuminiai Haeu ma seilon.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Haeu namiloi ukek lalu hauhua seilon sawisawin. Lawe lalu puas usi mataini hatapo hatesol nauna ti Haeu tel Masiwi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Lalu tap natulalu nake Elisabet i lieheh hetekie lalu tin ape salaimat.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ngain tehu, Sakaraia ma teka tuaun lato pupuas leili Ingi Haeu nake taun ti lato ti puas leili puasain tehu ien.Tehu Ingi Haeu ti Jerusalem|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="span" ref="Lk 1:8"
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Usiai saun ti teka masiwi ti hukuminiai Haeu ma seilon, lato kilami tel ti leilolato soh hani leili Ingi Haeu ti luiai sanda hani Haeu ma lotu hualiai teka seilon. Telao ien lato kilami Sakaraia.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ti tehu sanda lulua, kilan seilon laha tu lolotu melal.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Leili Ingi Haeu tel engel, spirit solian ti Haeu, i take hani Sakaraia. I tutu sai manau ti tone luiai sanda.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ti Sakaraia ningahiwa, i tataxini ma i mamata hawane.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Tuahe tel engel kakane i ukek, “Kum maamata, Sakaraia! Haeu hongoen kamekame tetam. Tel axoam Elisabet hatakaha tel akaik natum. Axaiwa axan Jon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Amulu ma kilan seilon liai amuke hawane i.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Amuto hatesol amuam nake Haeu namiloi ukek Jon i sohot tel seilon pate tuah. I kum un unum ailan. Tataen ti uli takahan, Haeu hani i Holi Spirit ti kapitian.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ape i neini kilan ti amuto Israel lehe amuto towiahu ti lialui woumuto hani Haeu tel Masiwi ti amuto.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 I sohotuma imat ti Krais, tel Haeu taloma. Ape Holi Spirit hapohea i hanowi ti i hapohea Elaija tel kuluiai kakai Haeu. Jon huali seilon ti apesenialaha ti sohotui Krais. I hukumini aliake akaik ma taman ma huali teka tahitah ti usiai nauna ti Haeu.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakaraia kakane tel engel ukek, “Lehe nga tioi ukek ia ka teik waliko ti o kakak i sohot? Amili tel axoak ape salaimat.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Tel engel ukek, “Nga Gabriel, tel unaui Haeu pate tuah. I taloma nga hahongoam tenen meng solian ien.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Tuahe nake o hong kapaxe kakaiak, o kum wix uke atengi taen tel natum takah. Waliko ti nga kakane o i po sohot onoteni hawane taun ti Haeu kikilami.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Lokon ien teka seilon melal atetengi Sakaraia ape laha nam tataxini ti i pate kuen leili Ingi Haeu.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ti i ahutama i kum kakane uke laha. I tua hapuasa minan kakanealaha ape laha paxai tioi ka tenen waliko tuah take haniwen i.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tataen puasain tehu ti puase Sakaraia leili Ingi Haeu tapoa, i nahih alia hani tonan.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Muhin ien tel axoan Elisabet pet akaik ape i tai sosohot melal ti pangapang tepanim.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 I ukek, “Ti soliai Haeu i huali nga ape i xaxaweni hatapo hienain ti na lieheh. Teka seilon ape laha kum paxai teheni nga.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Muhi pangapang tepanim tehu ti Elisabet petiwa akaik, Haeu talo tel engel Gabriel hani tehu taon Nasaret leili Galili.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 I hakouta kakain hani tel hehin axan Mary i tai engeeng kapi tel na wawan. I tel laha otei haniwen axoi Josep, kahi nati tel masiwi David.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Tel engel hone Mary, “Haeu aile hasolia hawanewen o. I kapim.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mary namiloi taxiake hawane kakai tel engel ape i namiloi papaxai haxewai teik kakain ien.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Tel engel kakane Mary ukek, “Kum maamata, Haeu aile kola soliaian hani o.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 O hanatua tel akaik wawan. Na i takahawa, axaiwa axan Jises.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 I sohot tel seilon pate tuah ma pohe Haeu toi i ape laha axai i Nati Haeu. Haeu hana i tel masiwi ti teka Ju masin tel masiwi David, tetel Jises nakuama tetan.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ape i neini teka Israel ma i to Masiwi lian tehue.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mary kakane tel engel ukek, “Nga tai engeeng kapi tel na wawan, aile ape i sohot ukek ia?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Tel engel kak pahoi i ukek, “Ti pohe Haeu, Holi Spirit atuhi halihu o ape o pet akaik. I hani hatapo tupuan ailei puase Haeu ape laha axai i Nati Haeu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nam paxaiwa tel akikim Elisabet. Kalak i salaimat i petiwen akaik. Kemuk i lieheh ape aope ie pangapangaun tepanim tehu.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Tap tenen waliko Haeu kum aile uke.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mary ukek, “Nga unaui Haeu tel Masiwi. Ewi i sohot hani nga masin ti o kakawen.” Ape tel engel salili i.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Muhin Mary nahih kosea hani tehu taon ti leili Judia he maunten.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 I nahih soh hani leili ingi Sakaraia ape i kak amuke Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ti Mary kakak tutuen, tel akaik leili tiai Elisabet pixewa. Ape Holi Spirit hanamiloa Elisabet kakain.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ape i kak eliel hani Mary ukek, “Haeu aile hasolia hani o, akulai lawe hehin liai. Tin i aile hasolia hani tel akaik na o hatakaha.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Lehe lahan ka tel tini tel Masiwi tetak nahih paxai nga? Se pate tuah wanen!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nga tioi ka o tini tel Masiwi nake tel akaik leili tiak pix amuam hawane ti nga hongoa kakaiam.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Haeu aile kola hani o lalape soliaian nake o hong soh ka i aile hawane waliko ti i kakawen.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mary ukek,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Pate nga amuam hawane nake Haeu tel awaiak
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 I kum maluhe nga ma i ngahati nga tel unauan
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 I tel pate pohen ma i aile waliko lalap hani nga.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 I aile kola tatahan tetan hani teka laha sameni
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ti pohen i aile kilan waliko lalap
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Hina teka masiwi i hatapo laha ti neiniai seilon
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Haeu axi waliko solian hani teka pahalaha wanen
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Haeu to huhuali teka seilon ti Israel, teteka unauan.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 I namiloi i aile kola tatale tatahan hani Abraham
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mary to pangapang toluhu kapi Elisabet ape i nahih alia hani tonan.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ti ape Elisabet pangapangaun kewa tepanim hinalo i hatakaha tel akaik wawan.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Teka laha toto xohixohin kapin ma teka akikin hong waliko solian ti Haeu tel Masiwi aile hani Elisabet ape laha hatesol amuam akati i.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Muhi puasain tehu ti tel akaik takahawa, teka akikin apuha ti ailei teik kikilam ti kotiai uli walikoi tel akaik ti kolakol ka i seilon ti Haeu. Pahalato uliai i Sakaraia masin axe tel taman.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tuahe Elisabet kak eliel ukek, “Kumahe! Tel taman lehe i axai axan Jon!”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Lato kakane Elisabet, “Tuahe tap tel akikim axan Jon.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Lato kamei tel taman ax tetenen pahan i uliai hani tel natun. Lato tua hapuasa minalato nake i kum kak uke ape lato sokok ka tin i kum hong kakain.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakaraia aile kola ka pahan i tai waliko. Ti lato haniwa i teik patiu ti taiai kakain i tai ukek, “Axan Jon.” Lato hatesol ongaini hawane.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Lokon ien wanen Sakaraia pon i wix ulea ape i kak sameni Haeu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Teka seilon laha toto xohixohin kapi Sakaraia ma Elisabet laha hatesol ong mamata hawane. Ape laha kaxi sawateni waliko tenen i sohot hani lalu hani teka seilon ti lawe toan he maunten ti leili Judia.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Teka ti laha hongoa ien, laha to nanamiloi ape laha ukek, “Tel akaik ie liai i sohot tel seilon pate tuah nake Haeu tel Masiwi hoi kapin.”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Muhin Holi Spirit hanamiloa Sakaraia tel tame Jon kaxiai tenen kakai Haeu ie,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Kako sameniwa Haeu tel Masiwi ti kako teka Israel.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 I haniwen kako Krais, tetel ti lalape pohen i awai kako
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Teka kuluiai kakai Haeu laha hani hatapo laha
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 I awai kako ti teka laha watakai hawane kako.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 I aile kola tatahan hani teka tamakako ti matahaun
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Tenen kakain ien imat i kaxi haniwen Abraham
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 I awai kako ti teka laha watakai hawane kako
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 I huali kako sohot seilon sawisawin ti usiai nauna tetan
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ape Sakaraia kakane tel natun ukek,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 O kaxi hani teka seilon tewau aweisal ti Haeu awai laha
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ti lalape tatahan ti Haeu, Krais luainima ti tone Haeu
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Masin xewan ti i haxewa tilokoan,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tel natun Jon lapale ape Holi Spirit hapohea i. I heheuta he lohong atengi tataen i kaxi ahuti kakai Haeu hani teka seilon ti Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.