Lucas 1

KAKAI HAEU (SSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga tua tai hahongo o tel masiwi Teopilus, kilan seilon laha tohongiwen taiai menge Jises ti lawe waliko ti i sohotuen leilomite teka kahikahi Jises.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Laha usiusi kakain ti teka laha ningahiwen waliko ti i sohotuen ma teka hanaui meng solian ti Jises kakaxi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aile ape nga upia mataini menge Jises ti hutuan wanen ape nga namiloi ukek ka solian na tin nga tai haxewa hani o waliko ti i sohotuen.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Nga aile ukek lehe o tioi hawane ka waliko ti teka kahikahi Jises hanauen o, salan wanen.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Lokon Herod masiwi ti Judia, Sakaraia tel masiwi ti hukuminiai Haeu ma seilon, i pupuas leili Ingi Haeu hetekie tesol tuaun. Axalato Abijaia. Tenen ax ie lato kema axe tel masiwi ti hukuminiai Haeu ma seilon ti matahaun. Tel axoi Sakaraia Elisabet i kahi nati Aron tel masiwi tapein ti hukuminiai Haeu ma seilon.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Haeu namiloi ukek lalu hauhua seilon sawisawin. Lawe lalu puas usi mataini hatapo hatesol nauna ti Haeu tel Masiwi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lalu tap natulalu nake Elisabet i lieheh hetekie lalu tin ape salaimat.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ngain tehu, Sakaraia ma teka tuaun lato pupuas leili Ingi Haeu nake taun ti lato ti puas leili puasain tehu ien.Tehu Ingi Haeu ti Jerusalem|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="span" ref="Lk 1:8"
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Usiai saun ti teka masiwi ti hukuminiai Haeu ma seilon, lato kilami tel ti leilolato soh hani leili Ingi Haeu ti luiai sanda hani Haeu ma lotu hualiai teka seilon. Telao ien lato kilami Sakaraia.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ti tehu sanda lulua, kilan seilon laha tu lolotu melal.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Leili Ingi Haeu tel engel, spirit solian ti Haeu, i take hani Sakaraia. I tutu sai manau ti tone luiai sanda.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ti Sakaraia ningahiwa, i tataxini ma i mamata hawane.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Tuahe tel engel kakane i ukek, “Kum maamata, Sakaraia! Haeu hongoen kamekame tetam. Tel axoam Elisabet hatakaha tel akaik natum. Axaiwa axan Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Amulu ma kilan seilon liai amuke hawane i.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Amuto hatesol amuam nake Haeu namiloi ukek Jon i sohot tel seilon pate tuah. I kum un unum ailan. Tataen ti uli takahan, Haeu hani i Holi Spirit ti kapitian.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ape i neini kilan ti amuto Israel lehe amuto towiahu ti lialui woumuto hani Haeu tel Masiwi ti amuto.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 I sohotuma imat ti Krais, tel Haeu taloma. Ape Holi Spirit hapohea i hanowi ti i hapohea Elaija tel kuluiai kakai Haeu. Jon huali seilon ti apesenialaha ti sohotui Krais. I hukumini aliake akaik ma taman ma huali teka tahitah ti usiai nauna ti Haeu.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakaraia kakane tel engel ukek, “Lehe nga tioi ukek ia ka teik waliko ti o kakak i sohot? Amili tel axoak ape salaimat.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Tel engel ukek, “Nga Gabriel, tel unaui Haeu pate tuah. I taloma nga hahongoam tenen meng solian ien.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Tuahe nake o hong kapaxe kakaiak, o kum wix uke atengi taen tel natum takah. Waliko ti nga kakane o i po sohot onoteni hawane taun ti Haeu kikilami.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Lokon ien teka seilon melal atetengi Sakaraia ape laha nam tataxini ti i pate kuen leili Ingi Haeu.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ti i ahutama i kum kakane uke laha. I tua hapuasa minan kakanealaha ape laha paxai tioi ka tenen waliko tuah take haniwen i.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tataen puasain tehu ti puase Sakaraia leili Ingi Haeu tapoa, i nahih alia hani tonan.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Muhin ien tel axoan Elisabet pet akaik ape i tai sosohot melal ti pangapang tepanim.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 I ukek, “Ti soliai Haeu i huali nga ape i xaxaweni hatapo hienain ti na lieheh. Teka seilon ape laha kum paxai teheni nga.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Muhi pangapang tepanim tehu ti Elisabet petiwa akaik, Haeu talo tel engel Gabriel hani tehu taon Nasaret leili Galili.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 I hakouta kakain hani tel hehin axan Mary i tai engeeng kapi tel na wawan. I tel laha otei haniwen axoi Josep, kahi nati tel masiwi David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tel engel hone Mary, “Haeu aile hasolia hawanewen o. I kapim.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mary namiloi taxiake hawane kakai tel engel ape i namiloi papaxai haxewai teik kakain ien.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Tel engel kakane Mary ukek, “Kum maamata, Haeu aile kola soliaian hani o.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 O hanatua tel akaik wawan. Na i takahawa, axaiwa axan Jises.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 I sohot tel seilon pate tuah ma pohe Haeu toi i ape laha axai i Nati Haeu. Haeu hana i tel masiwi ti teka Ju masin tel masiwi David, tetel Jises nakuama tetan.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ape i neini teka Israel ma i to Masiwi lian tehue.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mary kakane tel engel ukek, “Nga tai engeeng kapi tel na wawan, aile ape i sohot ukek ia?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Tel engel kak pahoi i ukek, “Ti pohe Haeu, Holi Spirit atuhi halihu o ape o pet akaik. I hani hatapo tupuan ailei puase Haeu ape laha axai i Nati Haeu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nam paxaiwa tel akikim Elisabet. Kalak i salaimat i petiwen akaik. Kemuk i lieheh ape aope ie pangapangaun tepanim tehu.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Tap tenen waliko Haeu kum aile uke.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mary ukek, “Nga unaui Haeu tel Masiwi. Ewi i sohot hani nga masin ti o kakawen.” Ape tel engel salili i.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Muhin Mary nahih kosea hani tehu taon ti leili Judia he maunten.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 I nahih soh hani leili ingi Sakaraia ape i kak amuke Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ti Mary kakak tutuen, tel akaik leili tiai Elisabet pixewa. Ape Holi Spirit hanamiloa Elisabet kakain.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ape i kak eliel hani Mary ukek, “Haeu aile hasolia hani o, akulai lawe hehin liai. Tin i aile hasolia hani tel akaik na o hatakaha.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Lehe lahan ka tel tini tel Masiwi tetak nahih paxai nga? Se pate tuah wanen!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nga tioi ka o tini tel Masiwi nake tel akaik leili tiak pix amuam hawane ti nga hongoa kakaiam.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Haeu aile kola hani o lalape soliaian nake o hong soh ka i aile hawane waliko ti i kakawen.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mary ukek,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Pate nga amuam hawane nake Haeu tel awaiak
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 I kum maluhe nga ma i ngahati nga tel unauan
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 I tel pate pohen ma i aile waliko lalap hani nga.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 I aile kola tatahan tetan hani teka laha sameni
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ti pohen i aile kilan waliko lalap
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Hina teka masiwi i hatapo laha ti neiniai seilon
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Haeu axi waliko solian hani teka pahalaha wanen
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Haeu to huhuali teka seilon ti Israel, teteka unauan.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 I namiloi i aile kola tatale tatahan hani Abraham
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mary to pangapang toluhu kapi Elisabet ape i nahih alia hani tonan.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ti ape Elisabet pangapangaun kewa tepanim hinalo i hatakaha tel akaik wawan.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Teka laha toto xohixohin kapin ma teka akikin hong waliko solian ti Haeu tel Masiwi aile hani Elisabet ape laha hatesol amuam akati i.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Muhi puasain tehu ti tel akaik takahawa, teka akikin apuha ti ailei teik kikilam ti kotiai uli walikoi tel akaik ti kolakol ka i seilon ti Haeu. Pahalato uliai i Sakaraia masin axe tel taman.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tuahe Elisabet kak eliel ukek, “Kumahe! Tel taman lehe i axai axan Jon!”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Lato kakane Elisabet, “Tuahe tap tel akikim axan Jon.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Lato kamei tel taman ax tetenen pahan i uliai hani tel natun. Lato tua hapuasa minalato nake i kum kak uke ape lato sokok ka tin i kum hong kakain.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakaraia aile kola ka pahan i tai waliko. Ti lato haniwa i teik patiu ti taiai kakain i tai ukek, “Axan Jon.” Lato hatesol ongaini hawane.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Lokon ien wanen Sakaraia pon i wix ulea ape i kak sameni Haeu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Teka seilon laha toto xohixohin kapi Sakaraia ma Elisabet laha hatesol ong mamata hawane. Ape laha kaxi sawateni waliko tenen i sohot hani lalu hani teka seilon ti lawe toan he maunten ti leili Judia.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Teka ti laha hongoa ien, laha to nanamiloi ape laha ukek, “Tel akaik ie liai i sohot tel seilon pate tuah nake Haeu tel Masiwi hoi kapin.”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Muhin Holi Spirit hanamiloa Sakaraia tel tame Jon kaxiai tenen kakai Haeu ie,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Kako sameniwa Haeu tel Masiwi ti kako teka Israel.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 I haniwen kako Krais, tetel ti lalape pohen i awai kako
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Teka kuluiai kakai Haeu laha hani hatapo laha
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 I awai kako ti teka laha watakai hawane kako.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 I aile kola tatahan hani teka tamakako ti matahaun
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Tenen kakain ien imat i kaxi haniwen Abraham
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 I awai kako ti teka laha watakai hawane kako
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 I huali kako sohot seilon sawisawin ti usiai nauna tetan
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ape Sakaraia kakane tel natun ukek,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 O kaxi hani teka seilon tewau aweisal ti Haeu awai laha
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ti lalape tatahan ti Haeu, Krais luainima ti tone Haeu
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Masin xewan ti i haxewa tilokoan,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Tel natun Jon lapale ape Holi Spirit hapohea i. I heheuta he lohong atengi tataen i kaxi ahuti kakai Haeu hani teka seilon ti Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.