Mateus 9
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Yesus nu waŋ poŋga luka nuŋe tumbraŋ prona.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Prona le nane afuŋge taŋgo ŋgarosu milmailkanu kinye ŋak minna le sukuŋga tumba nu tugum pronaig. Yesus nu nane nu tuku saŋgri tomba tiŋginaig ta katesemba nu taŋgo ŋgarosu milmailkanu ta sana: Kiŋo, ne wamdus bulka piti ndanuwa. Ye ne tuku mbar ŋakmba sauka gilaiŋget ŋga sana.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Nu taŋakina le kusem pasa bitekŋganu mbal afu naŋgine wamdusmbi sakinaig: Nu Kuate le taŋakate e ŋga idusmba minnaig ta
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesus nu nane tuku wamdus katesemba nu nane saniŋgina: Ndaŋam saka tane ŋgamuŋgal sinamŋge wamdus ŋayonu tade.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ye tane kusnatiŋgamŋgit. Ame pasa taŋgo te sawam tuku wam bada? Ye ne tuku mbar sauka gilaiŋget ko tiŋga lika kaye ŋget.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kilke te mbolŋge mbar saukam tuku ye saŋgri ŋak. Tane wam ta kila palmbim tuku ye kile pasa wam bada te sakamŋgit ŋgina. Taŋaka nu ŋgarosu milmailkanu ta sana: Kile ne tiŋga nzaŋnzaŋ kuramba naŋe tumbraŋ kaye ŋgina le
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 nu tiŋga lika kumba nuŋe tumbraŋ kina.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Taŋana le maŋgur suŋgo taŋge minnaig nane wam ta kaŋgernaig sulumba nane kuru-kuruka Kuateŋge saŋgri suŋgo kilke mbolok taŋgo tuwit ŋga Kuate tuku nyu te-duŋginaig.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Kile Yesus nu tiŋga kumba ka takis kilanu wande mbolŋge taŋgo ande nyunu Mateus nu piroka minna le nu kaŋgermba sana: Ne ilmba ye dubiya ŋgina le nu ndek tiŋga nu dubimba kina.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yesus nu nuŋe dubinaig mbal ndoŋ wandekŋge isukusmba minnaig le takis kilanu mbal afu mbar ŋak nane gudommba pro nane ndoŋ minyok minnaig le
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Farisi mbal nane maŋau ta kaŋgermba Yesus dubinaig mbal saniŋginaig: Ndaŋam saka taŋgine Tum Taŋgo nu takis kilanu mbal wam ŋaigonu kade mbal ndoŋ isukusit ŋginaig.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Taŋakinaig le Yesus nu pasa ta ismba lafumba saniŋgina: Guaze kugatok mbal nane dokta tugum kine ndakade. Guaze ŋak mbal ndo nu tugum kinig.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Nane afu sine magenu ŋgade ta ye nane wika wakeikam pro ndawen. Ye nane une ŋak mbal wika wakeikam tuku prowen. Kuate tuku pasa tuan taŋgo andeŋge kuyarna ta teŋenmba sakate: Tane ye tuku ŋga agaŋmor kilmba atraukade ta ye suŋgomba idus ndawet. Tane taŋgo sinaniŋmba nzaliniŋgam tuku ye suŋgomba iduset ŋgate. Tane pasa ta kila pile mayewap ŋgina.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Mara ande Yohanus kule pisne dubinaig mbal pro Yesus kusnanaig: Sine Yohanus dubiweg mbal Farisi mbal turmba sine ait afu Kuate tuku ŋga nyamagaŋ pinkeg. Ndaŋam naŋe dubinade mbal maŋau ta ke ndakade ŋginaig le
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesus nu nane saniŋgina: Taŋgo ande nu pino tam tuku pagumba nye mbolŋge nu nuŋe mbal ndoŋ minit tukunu nane piti ŋak minam kumuŋ kuga. Ait ande prowa le afuŋge pro taŋgo ta nane ŋgamukŋge tuwaig le nane wamdus piti niŋguwa le nyamagaŋ pinka minamŋgaig.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ande nu tawi urfunu burokuwa le tawi abonu tumba burok ta tukulmba zail ndaŋgate. Nu taŋawa ta kumiŋ kitek taŋge urfunu didikuwa le lato fetkamŋgat.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ande nu grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro urfunu sinamŋge tol ndate. Nu taŋawa ta grep kule fulilka agaŋmor ŋgaro urfunu fetkuwa le grep kule kutuka ndeke suluwamŋgat. Agaŋmor ŋgaro ta mata ŋayoŋgamŋgat. Nane grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro kitek sinamŋge tolde. Taŋade le grep kule agaŋmor ŋgaro turmba mage minamŋgaik ŋgina.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesus nu taŋamba pasata minna le taŋgo suŋgo ande pro nu tugum taŋge dagol tidroŋga sana: Ye tuku kulim kile ndo kumat. Ne kumba naŋe waimbi ŋgarosu kirewa le aboŋguwa ŋga sana.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Taŋaka sana le nu ndek tiŋga nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ taŋgo ta dubimba kinaig.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Nane kumba minnaig le kile pino ande nu yar 12 mara mindek tambun guaze ŋak minna ta nu pro Yesus ŋgumnemŋge nu tuku tawi nzalenu kirena.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Nu teŋenmba idusna: Ye nu tuku tawi ndo kirewi ta ye mayekamŋgit ŋga idusna.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Taŋamba idusmba nu tawi kirena le Yesus ndek mbilka pino ta kaŋgermba sana: Kulim, ne wamdus bulka piti ndanuwa. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat ŋgina. Taŋakina le ait ta mbolŋge ndo nu mayekina.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Kile Yesus nu taŋgo suŋgo ta tuku wande tugum prona. Nu pro taŋge nane gudommba malmbi wikaraumba tabu tabu fitke likinaig le saniŋgina:
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Tane kua ka sili-siliwap. Kulim te kume ndakat. Nu kinymba minit ŋgina le nane ndek nu talamba nzumilnaig.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Taŋanaig le Yesus nu nane ŋakmba mayok kuwaig ŋga pitaika nu wandek sinam kumba ka mindesiŋ tuku wai biyna le nu tiŋgina.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Taŋana le pasa ta suŋgoka ma ta tuku tumbraŋ ŋakmba kumuŋgina.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesus nu ma ta kusremba kina le taŋgo armba am tukulok nu ŋgumnem dubimba wi kueŋka sakinaik: Suŋgo, ne David tuku mbuŋ. Ne sile sinasikmba tursika o ŋga wika minnaik le
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesus nu kumba wande poŋgina le nale nu dubimba nu tugum pronaik. Taŋanaik le nu nale kusnanikina: Ye tale tuku am wakeikam kumuŋ ŋga idusik e ŋgina le nale sakinaik: Suŋgo, ne kumuŋ ŋginaik.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Taŋakinaik le nu ndek nale tuku am kigreka sanikina: Tale ye tuku saŋgri tomba tiŋgade tukunu wam ta mayok kuwa ŋgina le
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 nale tuku am magekinaik.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Taŋamba peunikina ta nale kinaik ka nu tuku nyu saka saka kinaik le ma ta ŋakmba kumuŋgina.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Yesus nane ma ta kusrewam bafunaig le afuŋge taŋgo ande buklaŋge miŋge tukulna ta tumba Yesus tugum pronaig.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Pronaig le nu bukla pitaina le taŋgo ta ndek pasatina le taŋgo pino kaŋgermba pirerek purka sakinaig: Yoi. Sine Israel ŋgamukŋge maŋau teŋen mayok kinit le nda kaŋgereg tuku ŋginaig.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Taŋakinaig le Farisi mbal ndek sakinaig: Nu bukla kame tuku gabat tugumŋge saŋgri tate sulumba bukla pitaike likate ŋginaig.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesus nu tumbraŋ foŋfoŋ tumbraŋ sugo sugo ŋakmba mbolŋge lika nane tuku kusem wande mbolŋge Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta tuku pasa mayenu kuklimba saniŋmba nane tuku guaze tugu yeki yeki wakeike likina.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Taŋamba nu maŋgur sugo gudommba kaŋgerka nane sipsip kulat taŋgo kugatok taŋaŋ wamdus fulilka naŋgine miroŋ ŋgaro turkam kumuŋ kuga ŋga saka nu nane sinanu
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Piro mbolŋge nyamagaŋ alonu gudommba minig ta kilam tuku piro taŋgo denkate.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tane piro miro taŋgo yabaŋap le nu piro taŋgo afu kukulniŋguwa le nane nu tuku nyamagaŋ alonu kilwaig ŋgina.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.