Mateus 9

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nu waŋ poŋga luka nuŋe tumbraŋ prona.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Prona le nane afuŋge taŋgo ŋgarosu milmailkanu kinye ŋak minna le sukuŋga tumba nu tugum pronaig. Yesus nu nane nu tuku saŋgri tomba tiŋginaig ta katesemba nu taŋgo ŋgarosu milmailkanu ta sana: Kiŋo, ne wamdus bulka piti ndanuwa. Ye ne tuku mbar ŋakmba sauka gilaiŋget ŋga sana.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Nu taŋakina le kusem pasa bitekŋganu mbal afu naŋgine wamdusmbi sakinaig: Nu Kuate le taŋakate e ŋga idusmba minnaig ta
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesus nu nane tuku wamdus katesemba nu nane saniŋgina: Ndaŋam saka tane ŋgamuŋgal sinamŋge wamdus ŋayonu tade.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ye tane kusnatiŋgamŋgit. Ame pasa taŋgo te sawam tuku wam bada? Ye ne tuku mbar sauka gilaiŋget ko tiŋga lika kaye ŋget.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kilke te mbolŋge mbar saukam tuku ye saŋgri ŋak. Tane wam ta kila palmbim tuku ye kile pasa wam bada te sakamŋgit ŋgina. Taŋaka nu ŋgarosu milmailkanu ta sana: Kile ne tiŋga nzaŋnzaŋ kuramba naŋe tumbraŋ kaye ŋgina le
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 nu tiŋga lika kumba nuŋe tumbraŋ kina.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Taŋana le maŋgur suŋgo taŋge minnaig nane wam ta kaŋgernaig sulumba nane kuru-kuruka Kuateŋge saŋgri suŋgo kilke mbolok taŋgo tuwit ŋga Kuate tuku nyu te-duŋginaig.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Kile Yesus nu tiŋga kumba ka takis kilanu wande mbolŋge taŋgo ande nyunu Mateus nu piroka minna le nu kaŋgermba sana: Ne ilmba ye dubiya ŋgina le nu ndek tiŋga nu dubimba kina.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yesus nu nuŋe dubinaig mbal ndoŋ wandekŋge isukusmba minnaig le takis kilanu mbal afu mbar ŋak nane gudommba pro nane ndoŋ minyok minnaig le
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisi mbal nane maŋau ta kaŋgermba Yesus dubinaig mbal saniŋginaig: Ndaŋam saka taŋgine Tum Taŋgo nu takis kilanu mbal wam ŋaigonu kade mbal ndoŋ isukusit ŋginaig.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Taŋakinaig le Yesus nu pasa ta ismba lafumba saniŋgina: Guaze kugatok mbal nane dokta tugum kine ndakade. Guaze ŋak mbal ndo nu tugum kinig.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Nane afu sine magenu ŋgade ta ye nane wika wakeikam pro ndawen. Ye nane une ŋak mbal wika wakeikam tuku prowen. Kuate tuku pasa tuan taŋgo andeŋge kuyarna ta teŋenmba sakate: Tane ye tuku ŋga agaŋmor kilmba atraukade ta ye suŋgomba idus ndawet. Tane taŋgo sinaniŋmba nzaliniŋgam tuku ye suŋgomba iduset ŋgate. Tane pasa ta kila pile mayewap ŋgina.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Mara ande Yohanus kule pisne dubinaig mbal pro Yesus kusnanaig: Sine Yohanus dubiweg mbal Farisi mbal turmba sine ait afu Kuate tuku ŋga nyamagaŋ pinkeg. Ndaŋam naŋe dubinade mbal maŋau ta ke ndakade ŋginaig le
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesus nu nane saniŋgina: Taŋgo ande nu pino tam tuku pagumba nye mbolŋge nu nuŋe mbal ndoŋ minit tukunu nane piti ŋak minam kumuŋ kuga. Ait ande prowa le afuŋge pro taŋgo ta nane ŋgamukŋge tuwaig le nane wamdus piti niŋguwa le nyamagaŋ pinka minamŋgaig.
15 Jesus respondeu:
16 Ande nu tawi urfunu burokuwa le tawi abonu tumba burok ta tukulmba zail ndaŋgate. Nu taŋawa ta kumiŋ kitek taŋge urfunu didikuwa le lato fetkamŋgat.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ande nu grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro urfunu sinamŋge tol ndate. Nu taŋawa ta grep kule fulilka agaŋmor ŋgaro urfunu fetkuwa le grep kule kutuka ndeke suluwamŋgat. Agaŋmor ŋgaro ta mata ŋayoŋgamŋgat. Nane grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro kitek sinamŋge tolde. Taŋade le grep kule agaŋmor ŋgaro turmba mage minamŋgaik ŋgina.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesus nu taŋamba pasata minna le taŋgo suŋgo ande pro nu tugum taŋge dagol tidroŋga sana: Ye tuku kulim kile ndo kumat. Ne kumba naŋe waimbi ŋgarosu kirewa le aboŋguwa ŋga sana.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Taŋaka sana le nu ndek tiŋga nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ taŋgo ta dubimba kinaig.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Nane kumba minnaig le kile pino ande nu yar 12 mara mindek tambun guaze ŋak minna ta nu pro Yesus ŋgumnemŋge nu tuku tawi nzalenu kirena.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Nu teŋenmba idusna: Ye nu tuku tawi ndo kirewi ta ye mayekamŋgit ŋga idusna.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Taŋamba idusmba nu tawi kirena le Yesus ndek mbilka pino ta kaŋgermba sana: Kulim, ne wamdus bulka piti ndanuwa. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat ŋgina. Taŋakina le ait ta mbolŋge ndo nu mayekina.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Kile Yesus nu taŋgo suŋgo ta tuku wande tugum prona. Nu pro taŋge nane gudommba malmbi wikaraumba tabu tabu fitke likinaig le saniŋgina:
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Tane kua ka sili-siliwap. Kulim te kume ndakat. Nu kinymba minit ŋgina le nane ndek nu talamba nzumilnaig.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Taŋanaig le Yesus nu nane ŋakmba mayok kuwaig ŋga pitaika nu wandek sinam kumba ka mindesiŋ tuku wai biyna le nu tiŋgina.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Taŋana le pasa ta suŋgoka ma ta tuku tumbraŋ ŋakmba kumuŋgina.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesus nu ma ta kusremba kina le taŋgo armba am tukulok nu ŋgumnem dubimba wi kueŋka sakinaik: Suŋgo, ne David tuku mbuŋ. Ne sile sinasikmba tursika o ŋga wika minnaik le
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesus nu kumba wande poŋgina le nale nu dubimba nu tugum pronaik. Taŋanaik le nu nale kusnanikina: Ye tale tuku am wakeikam kumuŋ ŋga idusik e ŋgina le nale sakinaik: Suŋgo, ne kumuŋ ŋginaik.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Taŋakinaik le nu ndek nale tuku am kigreka sanikina: Tale ye tuku saŋgri tomba tiŋgade tukunu wam ta mayok kuwa ŋgina le
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 nale tuku am magekinaik.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Taŋamba peunikina ta nale kinaik ka nu tuku nyu saka saka kinaik le ma ta ŋakmba kumuŋgina.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Yesus nane ma ta kusrewam bafunaig le afuŋge taŋgo ande buklaŋge miŋge tukulna ta tumba Yesus tugum pronaig.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Pronaig le nu bukla pitaina le taŋgo ta ndek pasatina le taŋgo pino kaŋgermba pirerek purka sakinaig: Yoi. Sine Israel ŋgamukŋge maŋau teŋen mayok kinit le nda kaŋgereg tuku ŋginaig.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Taŋakinaig le Farisi mbal ndek sakinaig: Nu bukla kame tuku gabat tugumŋge saŋgri tate sulumba bukla pitaike likate ŋginaig.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesus nu tumbraŋ foŋfoŋ tumbraŋ sugo sugo ŋakmba mbolŋge lika nane tuku kusem wande mbolŋge Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta tuku pasa mayenu kuklimba saniŋmba nane tuku guaze tugu yeki yeki wakeike likina.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Taŋamba nu maŋgur sugo gudommba kaŋgerka nane sipsip kulat taŋgo kugatok taŋaŋ wamdus fulilka naŋgine miroŋ ŋgaro turkam kumuŋ kuga ŋga saka nu nane sinanu
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Piro mbolŋge nyamagaŋ alonu gudommba minig ta kilam tuku piro taŋgo denkate.
37 Então disse aos discípulos:
38 Tane piro miro taŋgo yabaŋap le nu piro taŋgo afu kukulniŋguwa le nane nu tuku nyamagaŋ alonu kilwaig ŋgina.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.