Mateus 9

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus nu waŋ poŋga luka nuŋe tumbraŋ prona.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Prona le nane afuŋge taŋgo ŋgarosu milmailkanu kinye ŋak minna le sukuŋga tumba nu tugum pronaig. Yesus nu nane nu tuku saŋgri tomba tiŋginaig ta katesemba nu taŋgo ŋgarosu milmailkanu ta sana: Kiŋo, ne wamdus bulka piti ndanuwa. Ye ne tuku mbar ŋakmba sauka gilaiŋget ŋga sana.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Nu taŋakina le kusem pasa bitekŋganu mbal afu naŋgine wamdusmbi sakinaig: Nu Kuate le taŋakate e ŋga idusmba minnaig ta
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesus nu nane tuku wamdus katesemba nu nane saniŋgina: Ndaŋam saka tane ŋgamuŋgal sinamŋge wamdus ŋayonu tade.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ye tane kusnatiŋgamŋgit. Ame pasa taŋgo te sawam tuku wam bada? Ye ne tuku mbar sauka gilaiŋget ko tiŋga lika kaye ŋget.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kilke te mbolŋge mbar saukam tuku ye saŋgri ŋak. Tane wam ta kila palmbim tuku ye kile pasa wam bada te sakamŋgit ŋgina. Taŋaka nu ŋgarosu milmailkanu ta sana: Kile ne tiŋga nzaŋnzaŋ kuramba naŋe tumbraŋ kaye ŋgina le
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 nu tiŋga lika kumba nuŋe tumbraŋ kina.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Taŋana le maŋgur suŋgo taŋge minnaig nane wam ta kaŋgernaig sulumba nane kuru-kuruka Kuateŋge saŋgri suŋgo kilke mbolok taŋgo tuwit ŋga Kuate tuku nyu te-duŋginaig.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Kile Yesus nu tiŋga kumba ka takis kilanu wande mbolŋge taŋgo ande nyunu Mateus nu piroka minna le nu kaŋgermba sana: Ne ilmba ye dubiya ŋgina le nu ndek tiŋga nu dubimba kina.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesus nu nuŋe dubinaig mbal ndoŋ wandekŋge isukusmba minnaig le takis kilanu mbal afu mbar ŋak nane gudommba pro nane ndoŋ minyok minnaig le
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Farisi mbal nane maŋau ta kaŋgermba Yesus dubinaig mbal saniŋginaig: Ndaŋam saka taŋgine Tum Taŋgo nu takis kilanu mbal wam ŋaigonu kade mbal ndoŋ isukusit ŋginaig.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Taŋakinaig le Yesus nu pasa ta ismba lafumba saniŋgina: Guaze kugatok mbal nane dokta tugum kine ndakade. Guaze ŋak mbal ndo nu tugum kinig.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Nane afu sine magenu ŋgade ta ye nane wika wakeikam pro ndawen. Ye nane une ŋak mbal wika wakeikam tuku prowen. Kuate tuku pasa tuan taŋgo andeŋge kuyarna ta teŋenmba sakate: Tane ye tuku ŋga agaŋmor kilmba atraukade ta ye suŋgomba idus ndawet. Tane taŋgo sinaniŋmba nzaliniŋgam tuku ye suŋgomba iduset ŋgate. Tane pasa ta kila pile mayewap ŋgina.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Mara ande Yohanus kule pisne dubinaig mbal pro Yesus kusnanaig: Sine Yohanus dubiweg mbal Farisi mbal turmba sine ait afu Kuate tuku ŋga nyamagaŋ pinkeg. Ndaŋam naŋe dubinade mbal maŋau ta ke ndakade ŋginaig le
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesus nu nane saniŋgina: Taŋgo ande nu pino tam tuku pagumba nye mbolŋge nu nuŋe mbal ndoŋ minit tukunu nane piti ŋak minam kumuŋ kuga. Ait ande prowa le afuŋge pro taŋgo ta nane ŋgamukŋge tuwaig le nane wamdus piti niŋguwa le nyamagaŋ pinka minamŋgaig.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ande nu tawi urfunu burokuwa le tawi abonu tumba burok ta tukulmba zail ndaŋgate. Nu taŋawa ta kumiŋ kitek taŋge urfunu didikuwa le lato fetkamŋgat.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ande nu grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro urfunu sinamŋge tol ndate. Nu taŋawa ta grep kule fulilka agaŋmor ŋgaro urfunu fetkuwa le grep kule kutuka ndeke suluwamŋgat. Agaŋmor ŋgaro ta mata ŋayoŋgamŋgat. Nane grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro kitek sinamŋge tolde. Taŋade le grep kule agaŋmor ŋgaro turmba mage minamŋgaik ŋgina.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesus nu taŋamba pasata minna le taŋgo suŋgo ande pro nu tugum taŋge dagol tidroŋga sana: Ye tuku kulim kile ndo kumat. Ne kumba naŋe waimbi ŋgarosu kirewa le aboŋguwa ŋga sana.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Taŋaka sana le nu ndek tiŋga nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ taŋgo ta dubimba kinaig.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Nane kumba minnaig le kile pino ande nu yar 12 mara mindek tambun guaze ŋak minna ta nu pro Yesus ŋgumnemŋge nu tuku tawi nzalenu kirena.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Nu teŋenmba idusna: Ye nu tuku tawi ndo kirewi ta ye mayekamŋgit ŋga idusna.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Taŋamba idusmba nu tawi kirena le Yesus ndek mbilka pino ta kaŋgermba sana: Kulim, ne wamdus bulka piti ndanuwa. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat ŋgina. Taŋakina le ait ta mbolŋge ndo nu mayekina.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kile Yesus nu taŋgo suŋgo ta tuku wande tugum prona. Nu pro taŋge nane gudommba malmbi wikaraumba tabu tabu fitke likinaig le saniŋgina:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tane kua ka sili-siliwap. Kulim te kume ndakat. Nu kinymba minit ŋgina le nane ndek nu talamba nzumilnaig.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Taŋanaig le Yesus nu nane ŋakmba mayok kuwaig ŋga pitaika nu wandek sinam kumba ka mindesiŋ tuku wai biyna le nu tiŋgina.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Taŋana le pasa ta suŋgoka ma ta tuku tumbraŋ ŋakmba kumuŋgina.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesus nu ma ta kusremba kina le taŋgo armba am tukulok nu ŋgumnem dubimba wi kueŋka sakinaik: Suŋgo, ne David tuku mbuŋ. Ne sile sinasikmba tursika o ŋga wika minnaik le
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesus nu kumba wande poŋgina le nale nu dubimba nu tugum pronaik. Taŋanaik le nu nale kusnanikina: Ye tale tuku am wakeikam kumuŋ ŋga idusik e ŋgina le nale sakinaik: Suŋgo, ne kumuŋ ŋginaik.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Taŋakinaik le nu ndek nale tuku am kigreka sanikina: Tale ye tuku saŋgri tomba tiŋgade tukunu wam ta mayok kuwa ŋgina le
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 nale tuku am magekinaik.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Taŋamba peunikina ta nale kinaik ka nu tuku nyu saka saka kinaik le ma ta ŋakmba kumuŋgina.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Yesus nane ma ta kusrewam bafunaig le afuŋge taŋgo ande buklaŋge miŋge tukulna ta tumba Yesus tugum pronaig.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Pronaig le nu bukla pitaina le taŋgo ta ndek pasatina le taŋgo pino kaŋgermba pirerek purka sakinaig: Yoi. Sine Israel ŋgamukŋge maŋau teŋen mayok kinit le nda kaŋgereg tuku ŋginaig.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Taŋakinaig le Farisi mbal ndek sakinaig: Nu bukla kame tuku gabat tugumŋge saŋgri tate sulumba bukla pitaike likate ŋginaig.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesus nu tumbraŋ foŋfoŋ tumbraŋ sugo sugo ŋakmba mbolŋge lika nane tuku kusem wande mbolŋge Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta tuku pasa mayenu kuklimba saniŋmba nane tuku guaze tugu yeki yeki wakeike likina.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Taŋamba nu maŋgur sugo gudommba kaŋgerka nane sipsip kulat taŋgo kugatok taŋaŋ wamdus fulilka naŋgine miroŋ ŋgaro turkam kumuŋ kuga ŋga saka nu nane sinanu
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Piro mbolŋge nyamagaŋ alonu gudommba minig ta kilam tuku piro taŋgo denkate.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tane piro miro taŋgo yabaŋap le nu piro taŋgo afu kukulniŋguwa le nane nu tuku nyamagaŋ alonu kilwaig ŋgina.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.