Mateus 8

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus nu tabe kusremba ndekina le taŋgo pino gudommba nu dubinaig.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Taŋamba kinaig le taŋgo ande ŋgirŋger ŋak pro nu tugumŋge dagol tidroŋga nu sana: O Suŋgo, ne kumuŋ. Ne nzalinuwa ndeta ye tuku ŋgarosu wakeiwa ŋgina le
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 nu ndek wai kuitka nu kiremba sana: Au. Ye ne wakeinet. Ne mayeka ŋgina. Taŋakina le ŋgirŋger ta gagulka ŋgarosu mayekina le
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yesus nu sana: Ye ne mbolŋge maŋau kit te afu sa ndaniŋga. Ne kumba ka naŋe ŋgarosu pris tuma. Moses tuku tukul dubimba atrau agaŋ pris tawe le atraukuwa le ŋakmba ne mayekat ta kila pilwaig ŋgina.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yesus nu kumba Kaperneum tumbraŋ prona le Rom mbal tuku kame gabat ande nu tugum promba nu sarsarmba sana:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 O Suŋgo, ye tuku piro taŋgo ande nu tuku ŋgarosu ŋakmba milmailkina le nu sinamanzer suŋgo ŋak minit ŋgina.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Taŋakina le Yesus ndek nu sana: Ye kumba wakeiwamŋgit ŋgina le
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 kame gabat ta nu ndek Yesus peumba sana: O Suŋgo, ye mayenu kuga. Ne ye tuku wande mbol pro ndawa. Ne sando ka le ye tuku piro taŋgo mayekuwa.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ye sugo afu kumnemŋge minet. Ye mata kame mbal afu tuku gabat minet. Ye ande kukulmba ne kaye ŋget ta nu kinit. Ande wika yale ŋget ta nu ilit. Yiŋe piro taŋgo ande piro si ka ŋget ta nu kate. Ne saŋgri suŋgo ŋak ta ye kila. Sando ka ta kumuŋ ŋgina.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesus nu pasa ta ismba nu pirerek purka mbilka nane nu dubimba kinaig mbal saniŋgina: Ye siŋka tane satiŋgamŋgit. Kasomok taŋgo te nu ye tuku saŋgri tomba tiŋgate. Sine Israel ŋgamukŋge ye son maŋau saŋgrinu taŋaŋ kaŋger ndawet.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ye tane satiŋget. Kilke tugu ŋakmba mbolŋge kasomok mbal gudommba pro Kuate kulatkate ma sinam kumba ka Abraham Isak Yakob ndoŋ minyoka isukusmba minamŋgaig.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Israel afu Kuate tuku gageu minam tuku nyu ŋak minig ta nu nane pitaikuwa le ma ŋayo ma make suŋgo sinam kaŋgaig. Ma ta mbolŋge minamŋgaig mbal nane malmbi suŋgo tumba maketiŋ tikŋga minamŋgaig ŋgina.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Taŋamba saniŋmba nu ndek mbilka kame gabat ta sana: Ne luka kaye. Ne ye wam kam kumuŋ ŋga idusat ta taŋamba mayok kuwa ŋgina le ait ta mbolŋge ndo nuŋe piro taŋgo mayekina.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yesus nu Petrus tuku wande mbol kumba Petrus magma nuŋe ŋgaro pa tiŋgina le kinye ŋak minna le kaŋgermba
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 nu wainu kirena le ŋgaro pa tiŋgina ta mukuna. Taŋana le nu tiŋga Yesus tuku paguna.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Taŋamba furirna le nane gudommba bukla ŋak mbal mindeka kilmba Yesus tugum prowe likinaig le nu bukla miŋgembi sando kina le nane taŋgo kusreka kua kinaig. Nu guaze mbal ŋakmba wakeikina le magekinaig.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yesus nu taŋamba kina le Kuate tuku tuan taŋgo Aisaia tuku pasa kumuŋgina. Nu teŋenmba sakina.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yesus nu maŋgur suŋgo nu tugumŋge maŋgurkinaig le kaŋgerka nuŋe dubinaig mbal saniŋgina: Sine kule kualiŋ sim kab ŋgina.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Taŋakina le kusem pasa bitekŋganu taŋgo ande nu Yesus tugum promba sana: Tum Taŋgo, ne ma ŋakmba mbol kambim tuku saka ta ye ne ndoŋ kaŋkik ŋgina le
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesus ndek nu sana: Mbo ŋguikok sar umaŋ nane te ŋak ta ye Ndindo Katesek Taŋgo ye mabtam tuku wande kugatok. Ne ye ndoŋ lika piti ta kurawam kumuŋ e ŋgina le
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 nuŋe dubiwanu taŋgo ande ndek Yesus sana: Suŋgo, ye ne ndoŋ minam iduset ta ye luka kumba ka mam kumwa le ŋguki sulumba ne dubinamŋgit ŋgina.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Taŋakina le nu lafumba sana: Mbal afu wamdus kumaknu minig naneŋge kumanu mbal ŋgukuwaig ŋgina.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yesus nu waŋ ande poŋgina le nuŋe dubinaig mbal nu ndoŋ poŋginaig.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Nane kule kualiŋ mbol mbol kumba minnaig le Yesus nu waŋ mbolŋge kinymba gilaiŋgina. Kinymba gilaiŋgina le bubre suŋgo tiŋgina le kule toŋgel tiŋga waŋ sinam kumba minna le
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 nane nu kuanemba sanaig: Suŋgo, ne pitik sine tursiŋga. Sine ŋgisikam bafuweg ŋginaig le
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 nu ndek saniŋgina: Ndaŋam tane wamdus fulilkade. Tane Kuate nu kumuŋ kuga ŋga idusde e ŋga saniŋgina sulumba nu tiŋga bubre kule sanike likina le ma betkiremba kule basle mayena.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Taŋana le nane wam ta kaŋgermba piriri ŋayomba sakinaig: i ... Taŋgo te nu ima suk a. Bubre kule nale mata nu tuku miŋge dubide ŋginaig.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Nane kule kualiŋ sim ka Gadara mbal tuku ma mbolŋge ibeŋ kinaig le taŋgo armba bukla ŋak nale mindesiŋ patikinaig tuku ma ndame burok sinam taŋge mayok ka Yesus tugum pronaik. Nale mara mara ndin ta tukulmba kame-kameka minanu.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Nale wi kueŋka Yesus sanaik: Kuate tuku Kiŋo, ne sine ndoŋ wamdus tuma kuga. Ne ndaŋam kile sine piti sersiŋgam te prote? Ait ta kile ŋginaig.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ma ta masken suk mbo gudommba suŋarka mine likinaig tukunu
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 bukla kame ta nane Yesus sarsarmba kusnanaig: Ne sine taŋgo te mbolŋge pitaikumba kande sine kukulsiŋga le mbo kame si fuŋgul sinam kab ŋga sanaig le
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 nu pasa lafumba taŋawap ŋgina. Kile bukla ŋaigonu taŋgo ar ta kusreka mbo fuŋgul sinam kine likinaig le nane ŋakmba saŋgri ŋak pinder-pindermba tabe te-tirok ta dubimba biri-bariŋga kule kualiŋ butonu sinam kumba ŋgisike sulunaig.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Kile mbo kulatkanu mbal kua ka pinder-pindermba ka tumbraŋ suŋgo mbolŋge maŋau mayok kina ta ŋakmba kubeu niŋginaig sulumba taŋgo ar bukla ŋak nane tuku wam mata turmba sakinaig.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Taŋakinaig le tumbraŋ suŋgo ta tuku mbal ndek Yesus sota kaŋgermba nane nu sarsarmba nane tuku ma ta kusremba kuwa ŋga sanaig.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.