Mateus 8
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Yesus nu tabe kusremba ndekina le taŋgo pino gudommba nu dubinaig.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Taŋamba kinaig le taŋgo ande ŋgirŋger ŋak pro nu tugumŋge dagol tidroŋga nu sana: O Suŋgo, ne kumuŋ. Ne nzalinuwa ndeta ye tuku ŋgarosu wakeiwa ŋgina le
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 nu ndek wai kuitka nu kiremba sana: Au. Ye ne wakeinet. Ne mayeka ŋgina. Taŋakina le ŋgirŋger ta gagulka ŋgarosu mayekina le
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesus nu sana: Ye ne mbolŋge maŋau kit te afu sa ndaniŋga. Ne kumba ka naŋe ŋgarosu pris tuma. Moses tuku tukul dubimba atrau agaŋ pris tawe le atraukuwa le ŋakmba ne mayekat ta kila pilwaig ŋgina.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesus nu kumba Kaperneum tumbraŋ prona le Rom mbal tuku kame gabat ande nu tugum promba nu sarsarmba sana:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 O Suŋgo, ye tuku piro taŋgo ande nu tuku ŋgarosu ŋakmba milmailkina le nu sinamanzer suŋgo ŋak minit ŋgina.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Taŋakina le Yesus ndek nu sana: Ye kumba wakeiwamŋgit ŋgina le
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 kame gabat ta nu ndek Yesus peumba sana: O Suŋgo, ye mayenu kuga. Ne ye tuku wande mbol pro ndawa. Ne sando ka le ye tuku piro taŋgo mayekuwa.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ye sugo afu kumnemŋge minet. Ye mata kame mbal afu tuku gabat minet. Ye ande kukulmba ne kaye ŋget ta nu kinit. Ande wika yale ŋget ta nu ilit. Yiŋe piro taŋgo ande piro si ka ŋget ta nu kate. Ne saŋgri suŋgo ŋak ta ye kila. Sando ka ta kumuŋ ŋgina.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesus nu pasa ta ismba nu pirerek purka mbilka nane nu dubimba kinaig mbal saniŋgina: Ye siŋka tane satiŋgamŋgit. Kasomok taŋgo te nu ye tuku saŋgri tomba tiŋgate. Sine Israel ŋgamukŋge ye son maŋau saŋgrinu taŋaŋ kaŋger ndawet.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ye tane satiŋget. Kilke tugu ŋakmba mbolŋge kasomok mbal gudommba pro Kuate kulatkate ma sinam kumba ka Abraham Isak Yakob ndoŋ minyoka isukusmba minamŋgaig.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Israel afu Kuate tuku gageu minam tuku nyu ŋak minig ta nu nane pitaikuwa le ma ŋayo ma make suŋgo sinam kaŋgaig. Ma ta mbolŋge minamŋgaig mbal nane malmbi suŋgo tumba maketiŋ tikŋga minamŋgaig ŋgina.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Taŋamba saniŋmba nu ndek mbilka kame gabat ta sana: Ne luka kaye. Ne ye wam kam kumuŋ ŋga idusat ta taŋamba mayok kuwa ŋgina le ait ta mbolŋge ndo nuŋe piro taŋgo mayekina.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesus nu Petrus tuku wande mbol kumba Petrus magma nuŋe ŋgaro pa tiŋgina le kinye ŋak minna le kaŋgermba
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 nu wainu kirena le ŋgaro pa tiŋgina ta mukuna. Taŋana le nu tiŋga Yesus tuku paguna.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Taŋamba furirna le nane gudommba bukla ŋak mbal mindeka kilmba Yesus tugum prowe likinaig le nu bukla miŋgembi sando kina le nane taŋgo kusreka kua kinaig. Nu guaze mbal ŋakmba wakeikina le magekinaig.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yesus nu taŋamba kina le Kuate tuku tuan taŋgo Aisaia tuku pasa kumuŋgina. Nu teŋenmba sakina.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesus nu maŋgur suŋgo nu tugumŋge maŋgurkinaig le kaŋgerka nuŋe dubinaig mbal saniŋgina: Sine kule kualiŋ sim kab ŋgina.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Taŋakina le kusem pasa bitekŋganu taŋgo ande nu Yesus tugum promba sana: Tum Taŋgo, ne ma ŋakmba mbol kambim tuku saka ta ye ne ndoŋ kaŋkik ŋgina le
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesus ndek nu sana: Mbo ŋguikok sar umaŋ nane te ŋak ta ye Ndindo Katesek Taŋgo ye mabtam tuku wande kugatok. Ne ye ndoŋ lika piti ta kurawam kumuŋ e ŋgina le
20 Jesus respondeu:
21 nuŋe dubiwanu taŋgo ande ndek Yesus sana: Suŋgo, ye ne ndoŋ minam iduset ta ye luka kumba ka mam kumwa le ŋguki sulumba ne dubinamŋgit ŋgina.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Taŋakina le nu lafumba sana: Mbal afu wamdus kumaknu minig naneŋge kumanu mbal ŋgukuwaig ŋgina.
22 Jesus respondeu:
23 Yesus nu waŋ ande poŋgina le nuŋe dubinaig mbal nu ndoŋ poŋginaig.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Nane kule kualiŋ mbol mbol kumba minnaig le Yesus nu waŋ mbolŋge kinymba gilaiŋgina. Kinymba gilaiŋgina le bubre suŋgo tiŋgina le kule toŋgel tiŋga waŋ sinam kumba minna le
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 nane nu kuanemba sanaig: Suŋgo, ne pitik sine tursiŋga. Sine ŋgisikam bafuweg ŋginaig le
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 nu ndek saniŋgina: Ndaŋam tane wamdus fulilkade. Tane Kuate nu kumuŋ kuga ŋga idusde e ŋga saniŋgina sulumba nu tiŋga bubre kule sanike likina le ma betkiremba kule basle mayena.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Taŋana le nane wam ta kaŋgermba piriri ŋayomba sakinaig: i ... Taŋgo te nu ima suk a. Bubre kule nale mata nu tuku miŋge dubide ŋginaig.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Nane kule kualiŋ sim ka Gadara mbal tuku ma mbolŋge ibeŋ kinaig le taŋgo armba bukla ŋak nale mindesiŋ patikinaig tuku ma ndame burok sinam taŋge mayok ka Yesus tugum pronaik. Nale mara mara ndin ta tukulmba kame-kameka minanu.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Nale wi kueŋka Yesus sanaik: Kuate tuku Kiŋo, ne sine ndoŋ wamdus tuma kuga. Ne ndaŋam kile sine piti sersiŋgam te prote? Ait ta kile ŋginaig.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ma ta masken suk mbo gudommba suŋarka mine likinaig tukunu
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 bukla kame ta nane Yesus sarsarmba kusnanaig: Ne sine taŋgo te mbolŋge pitaikumba kande sine kukulsiŋga le mbo kame si fuŋgul sinam kab ŋga sanaig le
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 nu pasa lafumba taŋawap ŋgina. Kile bukla ŋaigonu taŋgo ar ta kusreka mbo fuŋgul sinam kine likinaig le nane ŋakmba saŋgri ŋak pinder-pindermba tabe te-tirok ta dubimba biri-bariŋga kule kualiŋ butonu sinam kumba ŋgisike sulunaig.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kile mbo kulatkanu mbal kua ka pinder-pindermba ka tumbraŋ suŋgo mbolŋge maŋau mayok kina ta ŋakmba kubeu niŋginaig sulumba taŋgo ar bukla ŋak nane tuku wam mata turmba sakinaig.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Taŋakinaig le tumbraŋ suŋgo ta tuku mbal ndek Yesus sota kaŋgermba nane nu sarsarmba nane tuku ma ta kusremba kuwa ŋga sanaig.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.