Mateus 8

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nu tabe kusremba ndekina le taŋgo pino gudommba nu dubinaig.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Taŋamba kinaig le taŋgo ande ŋgirŋger ŋak pro nu tugumŋge dagol tidroŋga nu sana: O Suŋgo, ne kumuŋ. Ne nzalinuwa ndeta ye tuku ŋgarosu wakeiwa ŋgina le
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 nu ndek wai kuitka nu kiremba sana: Au. Ye ne wakeinet. Ne mayeka ŋgina. Taŋakina le ŋgirŋger ta gagulka ŋgarosu mayekina le
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesus nu sana: Ye ne mbolŋge maŋau kit te afu sa ndaniŋga. Ne kumba ka naŋe ŋgarosu pris tuma. Moses tuku tukul dubimba atrau agaŋ pris tawe le atraukuwa le ŋakmba ne mayekat ta kila pilwaig ŋgina.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesus nu kumba Kaperneum tumbraŋ prona le Rom mbal tuku kame gabat ande nu tugum promba nu sarsarmba sana:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 O Suŋgo, ye tuku piro taŋgo ande nu tuku ŋgarosu ŋakmba milmailkina le nu sinamanzer suŋgo ŋak minit ŋgina.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Taŋakina le Yesus ndek nu sana: Ye kumba wakeiwamŋgit ŋgina le
7 Jesus lhe disse:
8 kame gabat ta nu ndek Yesus peumba sana: O Suŋgo, ye mayenu kuga. Ne ye tuku wande mbol pro ndawa. Ne sando ka le ye tuku piro taŋgo mayekuwa.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ye sugo afu kumnemŋge minet. Ye mata kame mbal afu tuku gabat minet. Ye ande kukulmba ne kaye ŋget ta nu kinit. Ande wika yale ŋget ta nu ilit. Yiŋe piro taŋgo ande piro si ka ŋget ta nu kate. Ne saŋgri suŋgo ŋak ta ye kila. Sando ka ta kumuŋ ŋgina.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesus nu pasa ta ismba nu pirerek purka mbilka nane nu dubimba kinaig mbal saniŋgina: Ye siŋka tane satiŋgamŋgit. Kasomok taŋgo te nu ye tuku saŋgri tomba tiŋgate. Sine Israel ŋgamukŋge ye son maŋau saŋgrinu taŋaŋ kaŋger ndawet.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ye tane satiŋget. Kilke tugu ŋakmba mbolŋge kasomok mbal gudommba pro Kuate kulatkate ma sinam kumba ka Abraham Isak Yakob ndoŋ minyoka isukusmba minamŋgaig.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Israel afu Kuate tuku gageu minam tuku nyu ŋak minig ta nu nane pitaikuwa le ma ŋayo ma make suŋgo sinam kaŋgaig. Ma ta mbolŋge minamŋgaig mbal nane malmbi suŋgo tumba maketiŋ tikŋga minamŋgaig ŋgina.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Taŋamba saniŋmba nu ndek mbilka kame gabat ta sana: Ne luka kaye. Ne ye wam kam kumuŋ ŋga idusat ta taŋamba mayok kuwa ŋgina le ait ta mbolŋge ndo nuŋe piro taŋgo mayekina.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesus nu Petrus tuku wande mbol kumba Petrus magma nuŋe ŋgaro pa tiŋgina le kinye ŋak minna le kaŋgermba
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 nu wainu kirena le ŋgaro pa tiŋgina ta mukuna. Taŋana le nu tiŋga Yesus tuku paguna.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Taŋamba furirna le nane gudommba bukla ŋak mbal mindeka kilmba Yesus tugum prowe likinaig le nu bukla miŋgembi sando kina le nane taŋgo kusreka kua kinaig. Nu guaze mbal ŋakmba wakeikina le magekinaig.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yesus nu taŋamba kina le Kuate tuku tuan taŋgo Aisaia tuku pasa kumuŋgina. Nu teŋenmba sakina.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesus nu maŋgur suŋgo nu tugumŋge maŋgurkinaig le kaŋgerka nuŋe dubinaig mbal saniŋgina: Sine kule kualiŋ sim kab ŋgina.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Taŋakina le kusem pasa bitekŋganu taŋgo ande nu Yesus tugum promba sana: Tum Taŋgo, ne ma ŋakmba mbol kambim tuku saka ta ye ne ndoŋ kaŋkik ŋgina le
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesus ndek nu sana: Mbo ŋguikok sar umaŋ nane te ŋak ta ye Ndindo Katesek Taŋgo ye mabtam tuku wande kugatok. Ne ye ndoŋ lika piti ta kurawam kumuŋ e ŋgina le
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 nuŋe dubiwanu taŋgo ande ndek Yesus sana: Suŋgo, ye ne ndoŋ minam iduset ta ye luka kumba ka mam kumwa le ŋguki sulumba ne dubinamŋgit ŋgina.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Taŋakina le nu lafumba sana: Mbal afu wamdus kumaknu minig naneŋge kumanu mbal ŋgukuwaig ŋgina.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesus nu waŋ ande poŋgina le nuŋe dubinaig mbal nu ndoŋ poŋginaig.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Nane kule kualiŋ mbol mbol kumba minnaig le Yesus nu waŋ mbolŋge kinymba gilaiŋgina. Kinymba gilaiŋgina le bubre suŋgo tiŋgina le kule toŋgel tiŋga waŋ sinam kumba minna le
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 nane nu kuanemba sanaig: Suŋgo, ne pitik sine tursiŋga. Sine ŋgisikam bafuweg ŋginaig le
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 nu ndek saniŋgina: Ndaŋam tane wamdus fulilkade. Tane Kuate nu kumuŋ kuga ŋga idusde e ŋga saniŋgina sulumba nu tiŋga bubre kule sanike likina le ma betkiremba kule basle mayena.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Taŋana le nane wam ta kaŋgermba piriri ŋayomba sakinaig: i ... Taŋgo te nu ima suk a. Bubre kule nale mata nu tuku miŋge dubide ŋginaig.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nane kule kualiŋ sim ka Gadara mbal tuku ma mbolŋge ibeŋ kinaig le taŋgo armba bukla ŋak nale mindesiŋ patikinaig tuku ma ndame burok sinam taŋge mayok ka Yesus tugum pronaik. Nale mara mara ndin ta tukulmba kame-kameka minanu.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nale wi kueŋka Yesus sanaik: Kuate tuku Kiŋo, ne sine ndoŋ wamdus tuma kuga. Ne ndaŋam kile sine piti sersiŋgam te prote? Ait ta kile ŋginaig.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ma ta masken suk mbo gudommba suŋarka mine likinaig tukunu
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 bukla kame ta nane Yesus sarsarmba kusnanaig: Ne sine taŋgo te mbolŋge pitaikumba kande sine kukulsiŋga le mbo kame si fuŋgul sinam kab ŋga sanaig le
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 nu pasa lafumba taŋawap ŋgina. Kile bukla ŋaigonu taŋgo ar ta kusreka mbo fuŋgul sinam kine likinaig le nane ŋakmba saŋgri ŋak pinder-pindermba tabe te-tirok ta dubimba biri-bariŋga kule kualiŋ butonu sinam kumba ŋgisike sulunaig.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Kile mbo kulatkanu mbal kua ka pinder-pindermba ka tumbraŋ suŋgo mbolŋge maŋau mayok kina ta ŋakmba kubeu niŋginaig sulumba taŋgo ar bukla ŋak nane tuku wam mata turmba sakinaig.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Taŋakinaig le tumbraŋ suŋgo ta tuku mbal ndek Yesus sota kaŋgermba nane nu sarsarmba nane tuku ma ta kusremba kuwa ŋga sanaig.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.