Mateus 23
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Kile Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo maŋgur suŋgo ta turmba saniŋgina:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Kusem pasa tugunu bitekŋganu mbal Farisi mbal nane Moses taŋaŋ tukul pasa bitekŋga sanu tuku ndo piro ta biyig ta
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 nane sakade pasa ta nane kumu ndade. Tane nane sakade ta dubikap sulumba nane tuku maŋau dubi ndakap.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nane tukul maŋau gudommba agaŋ pitinu taŋaŋ taŋgo mbolŋge patika minde bada suŋgo niŋgig ta nane naŋgine miroŋ fudiŋmba tur ndakade.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Nane afuŋge kaŋgerkuwaig ŋga nane taŋgo am mbolŋge wam magenu kade. Nane tukul pasa patinu tuku niŋgot wakeika tukul pasa kuyarka sigrika tumail mbol wai mbol kusmba ŋak likade. Naŋgine tawi mbolŋge nzale kugennu wakeikade.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Nane pagumba nye suŋgo ko kusem wandekŋge nane taŋgo tumailamŋge minyokam tuku nzaliniŋgit.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Nane maket mbolŋge lika taŋgo nane sugo ŋga kaiyeniŋguwaig ŋga kilba pilig. Afuŋge nane kaŋgerka tum taŋgo ŋgade le nane gare suŋgoniŋgit.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Tane taŋa ndawap. Ande nu tane tum taŋgo ŋguwa kande tane nu peuwap. Ndindo ndo nu Tum Taŋgo minit. Tane ŋakmba kumu kumu tira minig.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kilke te mbolŋge gabat taŋgo ande yiŋe mam nda ŋgap. Tane tuku Mam ndindo nu samba mbolŋge minit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Afuŋge tane sugo ŋguwaig kande tane nane peuniŋgap. Tane tuku Suŋgo ndindo ndo minit. Nu Kristus.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Tane ŋgamukŋge ima nu suŋgo minam idusmba ndeta nu tane ŋakmba tuku piro taŋgo taŋaŋ minwa.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ande nu nuŋe nyu payamkuwa ta Kuateŋge nu tuku nyu te-ibeŋamŋgat. Ande nu nuŋe nyu yabukuwa ta Kuateŋge nu tuku nyu te-mayokamŋgat.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Kusem pasa tugunu bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane nane afu Kuate tuku gageu mayok kambim tuku ndin tukulde. Tane Kuate tuku gageu mayok kambim mbulmba nane afu mayok kambim bafude le nane peuniŋgig.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Osese. Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal tane pino kuembol kame tuku agaŋ ndende didika kile-suluwe niŋgig. Taŋgine ŋayonu ta yabukam tuku taŋgo am mbolŋge Kuate yabaŋ kuende. Ta tuku tane pa lato tamŋgaig.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Osese. Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal tane taŋgine dubikanu taŋgo ndindo ndo te-silinu tuku yu mbol mbol kilke mbol mbol sota ma masken kinig. Ande tane dubikate le taŋgine yabri maŋau ta tumde le nu tane litiŋmba pa suŋgo ŋayo tam tuku minit.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Tane am tukulok minmba tugusemba ndin tum ndaniŋgig mbal ose. Tane teŋenmba sakade. Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku kusem wande nyun tate ta ake. Nu kusem wande sinamŋge golmbi wakeikinaig agaŋ kame nyun kilig ta nu nuŋe pasa ta kumuwa ŋgade.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Tane am tukulok ŋginŋgan mbal ndo. Gol kame ta Kuate tuku wande sinamŋge minig tukunu nane tukul. Kuate tuku wande ta gol kame liniŋgit.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Tane teŋenmba mata sakade. Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku Kuate tuku atrau mbain nyun tate ta ake. Nu atraukam tuku agaŋ mbain mbolŋge minit ta nyun tate ta nu nuŋe pasa ta kumuwa ŋgade.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Tane siŋka am tukulok mbal ndo. Atraukam tuku agaŋ ta atrau mbain mbolŋge minit tukunu nu tukul. Atrau mbain ta atrau agaŋ lite.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ta tuku ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku atrau mbain nyun tate ta agaŋ mbain mbolŋge minit ta turmba nyun tate.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku wande suŋgo nyun tate ta Kuate nu wande ta mbolŋge minit nu turmba nyun tate.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku samba nyun tate ta nu Kuate tuku minyo mbili suŋgo turmba nyun tumba Kuate nu ta mbolŋge minit nu mata nyun tate.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane tukul ande dubimba piro kareŋka agaŋ foŋfoŋ ŋguna ilinzu ŋakmba maŋgur 10 patika ande Kuate tuwig. Tane taŋade sulumba tane tukul maŋau sugo kusreka maŋau tiŋreknu mape maŋau taŋgo pino ŋgamukŋge ke ndaka taŋgine piro tugusemba biye ndakade. Tane tukul sugo ta turmba kade kande maye kande.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Tane am tukulok minmba taŋgo pino tugusemba ndin tum ndaniŋgig. Tane ŋgailmbo kule sinamŋge kaŋgermba pitaide sulumba kamel kule sinamŋge minit ta kaŋger ndamba kule tur ŋinkade.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane taŋgine waim nza saŋgilnu minya mayede ta taŋgine ŋgamuŋgal agaŋ ndende gudommba kilam tuku piririmba agaŋ terokam tuku wamdus liganu minig.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Farisi mbal tane am tukulok minig. Taŋgine waim nza sinanu kutur ŋakmba ta sauka minya mayewap le saŋgilnu turmba kau prowa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Taŋgo kumu mbolŋge ndame suku kaukauk mindepiye mayenu prote ta sinam taŋge isu meŋga mundurkate taŋaŋ tane minig.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Tane taŋgo am mbolŋge tiŋreknu ndo minig. Taŋgine ŋgamuŋgal sinamŋge yabri maŋau kutur maŋau ligmba meŋga minig.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane tuan taŋgo kame tuku kumu mbolŋge ndame magenu patika taŋgo tiŋreknu tuku kumu mbolŋge mindepiye mayenu patika sakade:
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Sine tuku mbuŋ kame tuku ait mbolŋge sine mingeŋ kande nane tuan taŋgo kame tuku ndare kutuwe niŋginaig ta sine nane ndoŋ ulendi ndakigeŋ kande ŋgade.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Tane taŋamba pasa sakade ta taŋgine tugu te-mayokde. Kuate tuku tuan taŋgo kame bale farniŋginaig mbal ta tane nane tuku fat ŋgade.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ese. Tane taŋgine mbuŋ kame tuku maŋau ŋaigonu ta tuturap le suŋgokuwa.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Tane mbeŋ ŋaigonu tuku fat. Tane pa ŋayonu tam tuku minig. Tane pa ta laipam tuku ndin kuga.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ta tuku ye tuan taŋgo kame taŋgo wamdus kuyar magenu Kuate tuku pasa kukliwam tuku kukulniŋgi le tane tugum prowaig le tane nane afu kilmba bale farka afu ail kazrai mbolŋge patikamŋgaig. Afu taŋgine kusem wandekŋge ŋgusniŋmba afu kilmba amsesekap le nane kua ka sili-silimba tumbraŋ ŋakmba mbol kine prowamŋgaig.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Tane taŋawap le taŋgo tiŋreknu kilke te mbolŋge bale farde ta nane ŋakmba tuku ndare taŋge tane pasokamŋgat. Abo abo taŋgo tiŋreknu Abel nu tugu pilmba ndare kutukina. Ta tuturmba kumba ka nane Berekia tuku kiŋo nuŋe Sakaria nu Kuate mbariŋam tuku mbain atrau mbain ŋgamukŋge minna le nane pro nu balemba ndare kutunaig.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nane ŋakmba ndare kutuniŋge likinaig ndare taŋge tane pasokamŋgat ŋga saniŋgina sulumba sakina:
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 O Yerusalem, Kuate nu buk tuan taŋgo kame kukulniŋgina le ne kilmba bale farmba afu ndamembi bale farniŋgina. Teg inonu fat kilmba tawo sirite taŋaŋ ye tane kilmba tawo siriwam bafuwet le tane ye ram kua kinig.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Tane isap. Kile Kuate nu tane ŋgamukŋge mine ndakate.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ye tane satiŋget. Tane ye nda kaŋgeryap sulumba maŋ kaŋgeryumba ndek sakamŋgaig. Ne Suŋgo tuku nyu mbolŋge prote. Suŋgoŋge ne nyaro tinwa ŋga sakamŋgaig ŋgina.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.