Mateus 23

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kile Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo maŋgur suŋgo ta turmba saniŋgina:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Kusem pasa tugunu bitekŋganu mbal Farisi mbal nane Moses taŋaŋ tukul pasa bitekŋga sanu tuku ndo piro ta biyig ta
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 nane sakade pasa ta nane kumu ndade. Tane nane sakade ta dubikap sulumba nane tuku maŋau dubi ndakap.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Nane tukul maŋau gudommba agaŋ pitinu taŋaŋ taŋgo mbolŋge patika minde bada suŋgo niŋgig ta nane naŋgine miroŋ fudiŋmba tur ndakade.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nane afuŋge kaŋgerkuwaig ŋga nane taŋgo am mbolŋge wam magenu kade. Nane tukul pasa patinu tuku niŋgot wakeika tukul pasa kuyarka sigrika tumail mbol wai mbol kusmba ŋak likade. Naŋgine tawi mbolŋge nzale kugennu wakeikade.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Nane pagumba nye suŋgo ko kusem wandekŋge nane taŋgo tumailamŋge minyokam tuku nzaliniŋgit.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nane maket mbolŋge lika taŋgo nane sugo ŋga kaiyeniŋguwaig ŋga kilba pilig. Afuŋge nane kaŋgerka tum taŋgo ŋgade le nane gare suŋgoniŋgit.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Tane taŋa ndawap. Ande nu tane tum taŋgo ŋguwa kande tane nu peuwap. Ndindo ndo nu Tum Taŋgo minit. Tane ŋakmba kumu kumu tira minig.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kilke te mbolŋge gabat taŋgo ande yiŋe mam nda ŋgap. Tane tuku Mam ndindo nu samba mbolŋge minit.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Afuŋge tane sugo ŋguwaig kande tane nane peuniŋgap. Tane tuku Suŋgo ndindo ndo minit. Nu Kristus.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Tane ŋgamukŋge ima nu suŋgo minam idusmba ndeta nu tane ŋakmba tuku piro taŋgo taŋaŋ minwa.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ande nu nuŋe nyu payamkuwa ta Kuateŋge nu tuku nyu te-ibeŋamŋgat. Ande nu nuŋe nyu yabukuwa ta Kuateŋge nu tuku nyu te-mayokamŋgat.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Kusem pasa tugunu bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane nane afu Kuate tuku gageu mayok kambim tuku ndin tukulde. Tane Kuate tuku gageu mayok kambim mbulmba nane afu mayok kambim bafude le nane peuniŋgig.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Osese. Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal tane pino kuembol kame tuku agaŋ ndende didika kile-suluwe niŋgig. Taŋgine ŋayonu ta yabukam tuku taŋgo am mbolŋge Kuate yabaŋ kuende. Ta tuku tane pa lato tamŋgaig.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Osese. Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal tane taŋgine dubikanu taŋgo ndindo ndo te-silinu tuku yu mbol mbol kilke mbol mbol sota ma masken kinig. Ande tane dubikate le taŋgine yabri maŋau ta tumde le nu tane litiŋmba pa suŋgo ŋayo tam tuku minit.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Tane am tukulok minmba tugusemba ndin tum ndaniŋgig mbal ose. Tane teŋenmba sakade. Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku kusem wande nyun tate ta ake. Nu kusem wande sinamŋge golmbi wakeikinaig agaŋ kame nyun kilig ta nu nuŋe pasa ta kumuwa ŋgade.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Tane am tukulok ŋginŋgan mbal ndo. Gol kame ta Kuate tuku wande sinamŋge minig tukunu nane tukul. Kuate tuku wande ta gol kame liniŋgit.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Tane teŋenmba mata sakade. Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku Kuate tuku atrau mbain nyun tate ta ake. Nu atraukam tuku agaŋ mbain mbolŋge minit ta nyun tate ta nu nuŋe pasa ta kumuwa ŋgade.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Tane siŋka am tukulok mbal ndo. Atraukam tuku agaŋ ta atrau mbain mbolŋge minit tukunu nu tukul. Atrau mbain ta atrau agaŋ lite.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ta tuku ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku atrau mbain nyun tate ta agaŋ mbain mbolŋge minit ta turmba nyun tate.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku wande suŋgo nyun tate ta Kuate nu wande ta mbolŋge minit nu turmba nyun tate.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku samba nyun tate ta nu Kuate tuku minyo mbili suŋgo turmba nyun tumba Kuate nu ta mbolŋge minit nu mata nyun tate.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane tukul ande dubimba piro kareŋka agaŋ foŋfoŋ ŋguna ilinzu ŋakmba maŋgur 10 patika ande Kuate tuwig. Tane taŋade sulumba tane tukul maŋau sugo kusreka maŋau tiŋreknu mape maŋau taŋgo pino ŋgamukŋge ke ndaka taŋgine piro tugusemba biye ndakade. Tane tukul sugo ta turmba kade kande maye kande.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Tane am tukulok minmba taŋgo pino tugusemba ndin tum ndaniŋgig. Tane ŋgailmbo kule sinamŋge kaŋgermba pitaide sulumba kamel kule sinamŋge minit ta kaŋger ndamba kule tur ŋinkade.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane taŋgine waim nza saŋgilnu minya mayede ta taŋgine ŋgamuŋgal agaŋ ndende gudommba kilam tuku piririmba agaŋ terokam tuku wamdus liganu minig.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Farisi mbal tane am tukulok minig. Taŋgine waim nza sinanu kutur ŋakmba ta sauka minya mayewap le saŋgilnu turmba kau prowa.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Taŋgo kumu mbolŋge ndame suku kaukauk mindepiye mayenu prote ta sinam taŋge isu meŋga mundurkate taŋaŋ tane minig.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Tane taŋgo am mbolŋge tiŋreknu ndo minig. Taŋgine ŋgamuŋgal sinamŋge yabri maŋau kutur maŋau ligmba meŋga minig.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane tuan taŋgo kame tuku kumu mbolŋge ndame magenu patika taŋgo tiŋreknu tuku kumu mbolŋge mindepiye mayenu patika sakade:
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Sine tuku mbuŋ kame tuku ait mbolŋge sine mingeŋ kande nane tuan taŋgo kame tuku ndare kutuwe niŋginaig ta sine nane ndoŋ ulendi ndakigeŋ kande ŋgade.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Tane taŋamba pasa sakade ta taŋgine tugu te-mayokde. Kuate tuku tuan taŋgo kame bale farniŋginaig mbal ta tane nane tuku fat ŋgade.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ese. Tane taŋgine mbuŋ kame tuku maŋau ŋaigonu ta tuturap le suŋgokuwa.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Tane mbeŋ ŋaigonu tuku fat. Tane pa ŋayonu tam tuku minig. Tane pa ta laipam tuku ndin kuga.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ta tuku ye tuan taŋgo kame taŋgo wamdus kuyar magenu Kuate tuku pasa kukliwam tuku kukulniŋgi le tane tugum prowaig le tane nane afu kilmba bale farka afu ail kazrai mbolŋge patikamŋgaig. Afu taŋgine kusem wandekŋge ŋgusniŋmba afu kilmba amsesekap le nane kua ka sili-silimba tumbraŋ ŋakmba mbol kine prowamŋgaig.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Tane taŋawap le taŋgo tiŋreknu kilke te mbolŋge bale farde ta nane ŋakmba tuku ndare taŋge tane pasokamŋgat. Abo abo taŋgo tiŋreknu Abel nu tugu pilmba ndare kutukina. Ta tuturmba kumba ka nane Berekia tuku kiŋo nuŋe Sakaria nu Kuate mbariŋam tuku mbain atrau mbain ŋgamukŋge minna le nane pro nu balemba ndare kutunaig.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nane ŋakmba ndare kutuniŋge likinaig ndare taŋge tane pasokamŋgat ŋga saniŋgina sulumba sakina:
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 O Yerusalem, Kuate nu buk tuan taŋgo kame kukulniŋgina le ne kilmba bale farmba afu ndamembi bale farniŋgina. Teg inonu fat kilmba tawo sirite taŋaŋ ye tane kilmba tawo siriwam bafuwet le tane ye ram kua kinig.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Tane isap. Kile Kuate nu tane ŋgamukŋge mine ndakate.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ye tane satiŋget. Tane ye nda kaŋgeryap sulumba maŋ kaŋgeryumba ndek sakamŋgaig. Ne Suŋgo tuku nyu mbolŋge prote. Suŋgoŋge ne nyaro tinwa ŋga sakamŋgaig ŋgina.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.