Mateus 23

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kile Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo maŋgur suŋgo ta turmba saniŋgina:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Kusem pasa tugunu bitekŋganu mbal Farisi mbal nane Moses taŋaŋ tukul pasa bitekŋga sanu tuku ndo piro ta biyig ta
2 Ele disse:
3 nane sakade pasa ta nane kumu ndade. Tane nane sakade ta dubikap sulumba nane tuku maŋau dubi ndakap.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nane tukul maŋau gudommba agaŋ pitinu taŋaŋ taŋgo mbolŋge patika minde bada suŋgo niŋgig ta nane naŋgine miroŋ fudiŋmba tur ndakade.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Nane afuŋge kaŋgerkuwaig ŋga nane taŋgo am mbolŋge wam magenu kade. Nane tukul pasa patinu tuku niŋgot wakeika tukul pasa kuyarka sigrika tumail mbol wai mbol kusmba ŋak likade. Naŋgine tawi mbolŋge nzale kugennu wakeikade.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nane pagumba nye suŋgo ko kusem wandekŋge nane taŋgo tumailamŋge minyokam tuku nzaliniŋgit.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Nane maket mbolŋge lika taŋgo nane sugo ŋga kaiyeniŋguwaig ŋga kilba pilig. Afuŋge nane kaŋgerka tum taŋgo ŋgade le nane gare suŋgoniŋgit.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Tane taŋa ndawap. Ande nu tane tum taŋgo ŋguwa kande tane nu peuwap. Ndindo ndo nu Tum Taŋgo minit. Tane ŋakmba kumu kumu tira minig.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kilke te mbolŋge gabat taŋgo ande yiŋe mam nda ŋgap. Tane tuku Mam ndindo nu samba mbolŋge minit.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Afuŋge tane sugo ŋguwaig kande tane nane peuniŋgap. Tane tuku Suŋgo ndindo ndo minit. Nu Kristus.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Tane ŋgamukŋge ima nu suŋgo minam idusmba ndeta nu tane ŋakmba tuku piro taŋgo taŋaŋ minwa.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ande nu nuŋe nyu payamkuwa ta Kuateŋge nu tuku nyu te-ibeŋamŋgat. Ande nu nuŋe nyu yabukuwa ta Kuateŋge nu tuku nyu te-mayokamŋgat.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Kusem pasa tugunu bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane nane afu Kuate tuku gageu mayok kambim tuku ndin tukulde. Tane Kuate tuku gageu mayok kambim mbulmba nane afu mayok kambim bafude le nane peuniŋgig.
13 — Ai de vocês,
14 [Osese. Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal tane pino kuembol kame tuku agaŋ ndende didika kile-suluwe niŋgig. Taŋgine ŋayonu ta yabukam tuku taŋgo am mbolŋge Kuate yabaŋ kuende. Ta tuku tane pa lato tamŋgaig.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Osese. Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal tane taŋgine dubikanu taŋgo ndindo ndo te-silinu tuku yu mbol mbol kilke mbol mbol sota ma masken kinig. Ande tane dubikate le taŋgine yabri maŋau ta tumde le nu tane litiŋmba pa suŋgo ŋayo tam tuku minit.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Tane am tukulok minmba tugusemba ndin tum ndaniŋgig mbal ose. Tane teŋenmba sakade. Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku kusem wande nyun tate ta ake. Nu kusem wande sinamŋge golmbi wakeikinaig agaŋ kame nyun kilig ta nu nuŋe pasa ta kumuwa ŋgade.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Tane am tukulok ŋginŋgan mbal ndo. Gol kame ta Kuate tuku wande sinamŋge minig tukunu nane tukul. Kuate tuku wande ta gol kame liniŋgit.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Tane teŋenmba mata sakade. Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku Kuate tuku atrau mbain nyun tate ta ake. Nu atraukam tuku agaŋ mbain mbolŋge minit ta nyun tate ta nu nuŋe pasa ta kumuwa ŋgade.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tane siŋka am tukulok mbal ndo. Atraukam tuku agaŋ ta atrau mbain mbolŋge minit tukunu nu tukul. Atrau mbain ta atrau agaŋ lite.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ta tuku ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku atrau mbain nyun tate ta agaŋ mbain mbolŋge minit ta turmba nyun tate.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku wande suŋgo nyun tate ta Kuate nu wande ta mbolŋge minit nu turmba nyun tate.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ande nu nuŋe pasa saŋgri pilewam tuku samba nyun tate ta nu Kuate tuku minyo mbili suŋgo turmba nyun tumba Kuate nu ta mbolŋge minit nu mata nyun tate.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane tukul ande dubimba piro kareŋka agaŋ foŋfoŋ ŋguna ilinzu ŋakmba maŋgur 10 patika ande Kuate tuwig. Tane taŋade sulumba tane tukul maŋau sugo kusreka maŋau tiŋreknu mape maŋau taŋgo pino ŋgamukŋge ke ndaka taŋgine piro tugusemba biye ndakade. Tane tukul sugo ta turmba kade kande maye kande.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Tane am tukulok minmba taŋgo pino tugusemba ndin tum ndaniŋgig. Tane ŋgailmbo kule sinamŋge kaŋgermba pitaide sulumba kamel kule sinamŋge minit ta kaŋger ndamba kule tur ŋinkade.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane taŋgine waim nza saŋgilnu minya mayede ta taŋgine ŋgamuŋgal agaŋ ndende gudommba kilam tuku piririmba agaŋ terokam tuku wamdus liganu minig.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farisi mbal tane am tukulok minig. Taŋgine waim nza sinanu kutur ŋakmba ta sauka minya mayewap le saŋgilnu turmba kau prowa.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Taŋgo kumu mbolŋge ndame suku kaukauk mindepiye mayenu prote ta sinam taŋge isu meŋga mundurkate taŋaŋ tane minig.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Tane taŋgo am mbolŋge tiŋreknu ndo minig. Taŋgine ŋgamuŋgal sinamŋge yabri maŋau kutur maŋau ligmba meŋga minig.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi mbal ose. Tane yabri taŋgo ndo. Tane tuan taŋgo kame tuku kumu mbolŋge ndame magenu patika taŋgo tiŋreknu tuku kumu mbolŋge mindepiye mayenu patika sakade:
29 — Ai de vocês,
30 Sine tuku mbuŋ kame tuku ait mbolŋge sine mingeŋ kande nane tuan taŋgo kame tuku ndare kutuwe niŋginaig ta sine nane ndoŋ ulendi ndakigeŋ kande ŋgade.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Tane taŋamba pasa sakade ta taŋgine tugu te-mayokde. Kuate tuku tuan taŋgo kame bale farniŋginaig mbal ta tane nane tuku fat ŋgade.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ese. Tane taŋgine mbuŋ kame tuku maŋau ŋaigonu ta tuturap le suŋgokuwa.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Tane mbeŋ ŋaigonu tuku fat. Tane pa ŋayonu tam tuku minig. Tane pa ta laipam tuku ndin kuga.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ta tuku ye tuan taŋgo kame taŋgo wamdus kuyar magenu Kuate tuku pasa kukliwam tuku kukulniŋgi le tane tugum prowaig le tane nane afu kilmba bale farka afu ail kazrai mbolŋge patikamŋgaig. Afu taŋgine kusem wandekŋge ŋgusniŋmba afu kilmba amsesekap le nane kua ka sili-silimba tumbraŋ ŋakmba mbol kine prowamŋgaig.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Tane taŋawap le taŋgo tiŋreknu kilke te mbolŋge bale farde ta nane ŋakmba tuku ndare taŋge tane pasokamŋgat. Abo abo taŋgo tiŋreknu Abel nu tugu pilmba ndare kutukina. Ta tuturmba kumba ka nane Berekia tuku kiŋo nuŋe Sakaria nu Kuate mbariŋam tuku mbain atrau mbain ŋgamukŋge minna le nane pro nu balemba ndare kutunaig.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nane ŋakmba ndare kutuniŋge likinaig ndare taŋge tane pasokamŋgat ŋga saniŋgina sulumba sakina:
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 O Yerusalem, Kuate nu buk tuan taŋgo kame kukulniŋgina le ne kilmba bale farmba afu ndamembi bale farniŋgina. Teg inonu fat kilmba tawo sirite taŋaŋ ye tane kilmba tawo siriwam bafuwet le tane ye ram kua kinig.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Tane isap. Kile Kuate nu tane ŋgamukŋge mine ndakate.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ye tane satiŋget. Tane ye nda kaŋgeryap sulumba maŋ kaŋgeryumba ndek sakamŋgaig. Ne Suŋgo tuku nyu mbolŋge prote. Suŋgoŋge ne nyaro tinwa ŋga sakamŋgaig ŋgina.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.