Mateus 16

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kile Farisi mbal Sadusi mbal ndek Yesus tugum promba nu tagowam tuku samba mbolok saŋgri ande te-mayokuwa le kaŋgeram sanaig.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Taŋamba sanaig le nu lafumba sakina: Tane ki butuŋgam bafute le tane sakade: Indole ki pro mayewamŋgat. Ma ŋakmba gurkate ŋgade.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Maratukuk tane sakade: Kite sawe piyamŋgat. Gauŋge ma soŋgate ŋgade. Samba mbolŋge agaŋ mayok kinig ta tane kaŋgerkade. Wam kame ait te mbolŋge kilimok mayok kinig ta tane kaŋgerka katese ndade e?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Tane siŋka mbal ŋaigonu Kuate ŋgumnede tuku. Tane ye tuku saŋgri kaŋgeram tuku idusde ta ye tumtiŋge nda. Wam saŋgrinu ande tuan taŋgo Yona mbolŋge prona ta ndo tumtiŋgamŋgit ŋgina. Taŋakina sulumba nu tiŋga nane kusreka kina.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yesus nane waŋ poŋga kumba ka kule kualiŋ simŋge ibeŋ kinaig ta nuŋe dubiwanu taŋgo nane bret afu kile ndaka kinaig.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Nane taŋge minnaig le Yesus nu nane saniŋgina: Tane Farisi le Sadusi mbal tuku yis ta riroŋkap ŋgina.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nu taŋakina le nane naŋgine naŋgine saka ismba sine bret afu nda kilgig ta tuku nu sakate inde ŋga saka minnaig le
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 nu nane tuku wamdus katesemba saniŋgina: Tane ndaŋam bret kile ndakaig ta tuku saka minig. Tane ye kumuŋ kuga ŋga idusde?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Tane wamdus pulu ndatiŋgit? Ye wam afu ke liken ta tane gilaiŋgade e? Ye bret 5 tambi taŋgo 5,000 isukusneniŋgen le bateŋnu sambe giganmba ligneniŋginaig?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ko bret 7 tambi taŋgo 4,000 isukusneniŋgen le bateŋnu sambe gigannaig?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ye Farisi le Sadusi mbal tuku yis riroŋkap ŋga satiŋgit ta bret tuku sa ndatiŋgit. Ndaŋam saka tane wam ta kila pile ndakade ŋga saniŋgina.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nu taŋakina le nane wamdus puluniŋgina. Nu bret tuku yis riroŋkam tuku sa ndakina. Nu Farisi le Sadusi mbal tuku tum maŋau riroŋkam tuku sakina.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus nane Sesarea Filipi ma tugu mbol pronaig sulumba nu nuŋe dubinaig mbal kusnaniŋgina: Taŋgo pino nane ye Ndindo Katesek Taŋgo ye ima ŋgade ŋga kusnaniŋgina le
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 nane ndek nu sanaig: Nane afu ne Yohanus kule pisneŋge ŋgade. Afu ne Eliaŋge ŋgade. Afu sakade ne Yeremia ko tuan taŋgo ambokok ande ŋginaig.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Taŋakinaig le nu nane kusnaniŋgina: Tane ye ima ŋga idusde e ŋgina le
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus nu lafumba sana: Ne Kristus Kuateŋge madinina taŋgo. Kuate nu abo minit ne nu tuku Kiŋo ŋga sana le
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 nu ndek Petrus sana: Simon, Yona tuku kiŋo, Kuate nu siŋka ne make pilit. Ne taŋgo tugumŋge wamdus ta te ndakate. Yiŋe Mam nu samba mbolŋge minit nuŋge wamdus ta te-mayokmba tumnate.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ye ne sanamŋgit. Ne tuku nyu Petrus. Ye ndame ta mbolŋge yiŋe kuasmbi patiki le kume tuku saŋgriŋge nane kile-ibeŋkam kumuŋ kuga.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta te-mayokam tuku ye ne saŋgri tanmbimŋgit. Ne wam afu kilke te mbolŋge peuniŋga ta samba mbolŋge mata wam ta peuniŋgamŋgat. Ne wam afu kilke te mbolŋge peu ndaniŋga ta samba mbolŋge mata peuniŋge nda ŋga Petrus sana.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Taŋamba nu nuŋe dubinaig taŋgo nu Kuateŋge madina taŋgo ta afu sa ndaniŋguwaig ŋga saŋgrimba peuniŋgina.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ait ta mbolŋge ndo Yesus nu tugu pilmba nuŋe dubiwanu mbal saniŋgina: Ye mbumba Yerusalem kaŋgit. Ye ka le taŋge Israel mage mage pris gabat mbal kusem pasa bitekŋganu mbal nane ye tumba piti gudommba suwaig le afuŋge ye baleyamŋgaig. Ye kumi le mara keŋnu mbolŋge Kuate nu te-tiyamŋgat ŋga saniŋgina.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Taŋakina le Petrus nu Yesus tumba te Yamokmba sawe lika sana: A ... Suŋgo. Ndo kuga. Kuate nu ne kulatkate. Wam ta ne mbol prowe nda ŋgina le
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 nu mbilka Petrus sana: Satan, ne kua kaye. Ye tuku ndin tukul ndawa. Ne Kuate tuku wamdus pitaimba taŋgo tuku wamdus ndo dubite ŋgina.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Taŋakina sulumba Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Ima nu ye tuku taŋgo minam idusmba kande nu nuŋe nzali kusreka nuŋe miroŋ nuŋe ail kazrai kuramba ye dubiyuwa.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ima nu nuŋe abo mine mayewam tuku suŋgomba idusmba kurau mayete ta nu ŋgisikamŋgat. Ima nu ye tuku ŋga nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nu nuŋe abo ta tumba ŋak minamŋgat.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ande nu kilke te tuku agaŋ ndende ŋakmba kilwa le nuŋe kanu ŋgisikuwa ta nu mine mayewam tuku ta ose. Ande nuŋe kanu ŋgisikuwa ta ame agaŋmbi piyamba maŋ luka tam kumuŋ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye yiŋe Mam tuku kilŋa saŋgri ŋak nuŋe eŋel kame ndoŋ luka prowamŋgit. Prowi sulumba ye taŋgo yimyam ŋakmba nane maŋau ke likinaig ta lafunu niŋgamŋgit.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane teŋge tiŋ minig mbal afu kume ndaka minap le ye Ndindo Katesek Taŋgo yiŋe gageu kulatkam tuku prowi le tane kaŋgeryamŋgaig.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.