Mateus 16

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kile Farisi mbal Sadusi mbal ndek Yesus tugum promba nu tagowam tuku samba mbolok saŋgri ande te-mayokuwa le kaŋgeram sanaig.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Taŋamba sanaig le nu lafumba sakina: Tane ki butuŋgam bafute le tane sakade: Indole ki pro mayewamŋgat. Ma ŋakmba gurkate ŋgade.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Maratukuk tane sakade: Kite sawe piyamŋgat. Gauŋge ma soŋgate ŋgade. Samba mbolŋge agaŋ mayok kinig ta tane kaŋgerkade. Wam kame ait te mbolŋge kilimok mayok kinig ta tane kaŋgerka katese ndade e?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Tane siŋka mbal ŋaigonu Kuate ŋgumnede tuku. Tane ye tuku saŋgri kaŋgeram tuku idusde ta ye tumtiŋge nda. Wam saŋgrinu ande tuan taŋgo Yona mbolŋge prona ta ndo tumtiŋgamŋgit ŋgina. Taŋakina sulumba nu tiŋga nane kusreka kina.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yesus nane waŋ poŋga kumba ka kule kualiŋ simŋge ibeŋ kinaig ta nuŋe dubiwanu taŋgo nane bret afu kile ndaka kinaig.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Nane taŋge minnaig le Yesus nu nane saniŋgina: Tane Farisi le Sadusi mbal tuku yis ta riroŋkap ŋgina.
6 Jesus disse:
7 Nu taŋakina le nane naŋgine naŋgine saka ismba sine bret afu nda kilgig ta tuku nu sakate inde ŋga saka minnaig le
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 nu nane tuku wamdus katesemba saniŋgina: Tane ndaŋam bret kile ndakaig ta tuku saka minig. Tane ye kumuŋ kuga ŋga idusde?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Tane wamdus pulu ndatiŋgit? Ye wam afu ke liken ta tane gilaiŋgade e? Ye bret 5 tambi taŋgo 5,000 isukusneniŋgen le bateŋnu sambe giganmba ligneniŋginaig?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ko bret 7 tambi taŋgo 4,000 isukusneniŋgen le bateŋnu sambe gigannaig?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ye Farisi le Sadusi mbal tuku yis riroŋkap ŋga satiŋgit ta bret tuku sa ndatiŋgit. Ndaŋam saka tane wam ta kila pile ndakade ŋga saniŋgina.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nu taŋakina le nane wamdus puluniŋgina. Nu bret tuku yis riroŋkam tuku sa ndakina. Nu Farisi le Sadusi mbal tuku tum maŋau riroŋkam tuku sakina.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus nane Sesarea Filipi ma tugu mbol pronaig sulumba nu nuŋe dubinaig mbal kusnaniŋgina: Taŋgo pino nane ye Ndindo Katesek Taŋgo ye ima ŋgade ŋga kusnaniŋgina le
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 nane ndek nu sanaig: Nane afu ne Yohanus kule pisneŋge ŋgade. Afu ne Eliaŋge ŋgade. Afu sakade ne Yeremia ko tuan taŋgo ambokok ande ŋginaig.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Taŋakinaig le nu nane kusnaniŋgina: Tane ye ima ŋga idusde e ŋgina le
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon Petrus nu lafumba sana: Ne Kristus Kuateŋge madinina taŋgo. Kuate nu abo minit ne nu tuku Kiŋo ŋga sana le
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 nu ndek Petrus sana: Simon, Yona tuku kiŋo, Kuate nu siŋka ne make pilit. Ne taŋgo tugumŋge wamdus ta te ndakate. Yiŋe Mam nu samba mbolŋge minit nuŋge wamdus ta te-mayokmba tumnate.
17 Jesus afirmou:
18 Ye ne sanamŋgit. Ne tuku nyu Petrus. Ye ndame ta mbolŋge yiŋe kuasmbi patiki le kume tuku saŋgriŋge nane kile-ibeŋkam kumuŋ kuga.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta te-mayokam tuku ye ne saŋgri tanmbimŋgit. Ne wam afu kilke te mbolŋge peuniŋga ta samba mbolŋge mata wam ta peuniŋgamŋgat. Ne wam afu kilke te mbolŋge peu ndaniŋga ta samba mbolŋge mata peuniŋge nda ŋga Petrus sana.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Taŋamba nu nuŋe dubinaig taŋgo nu Kuateŋge madina taŋgo ta afu sa ndaniŋguwaig ŋga saŋgrimba peuniŋgina.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ait ta mbolŋge ndo Yesus nu tugu pilmba nuŋe dubiwanu mbal saniŋgina: Ye mbumba Yerusalem kaŋgit. Ye ka le taŋge Israel mage mage pris gabat mbal kusem pasa bitekŋganu mbal nane ye tumba piti gudommba suwaig le afuŋge ye baleyamŋgaig. Ye kumi le mara keŋnu mbolŋge Kuate nu te-tiyamŋgat ŋga saniŋgina.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Taŋakina le Petrus nu Yesus tumba te Yamokmba sawe lika sana: A ... Suŋgo. Ndo kuga. Kuate nu ne kulatkate. Wam ta ne mbol prowe nda ŋgina le
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 nu mbilka Petrus sana: Satan, ne kua kaye. Ye tuku ndin tukul ndawa. Ne Kuate tuku wamdus pitaimba taŋgo tuku wamdus ndo dubite ŋgina.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Taŋakina sulumba Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Ima nu ye tuku taŋgo minam idusmba kande nu nuŋe nzali kusreka nuŋe miroŋ nuŋe ail kazrai kuramba ye dubiyuwa.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ima nu nuŋe abo mine mayewam tuku suŋgomba idusmba kurau mayete ta nu ŋgisikamŋgat. Ima nu ye tuku ŋga nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nu nuŋe abo ta tumba ŋak minamŋgat.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ande nu kilke te tuku agaŋ ndende ŋakmba kilwa le nuŋe kanu ŋgisikuwa ta nu mine mayewam tuku ta ose. Ande nuŋe kanu ŋgisikuwa ta ame agaŋmbi piyamba maŋ luka tam kumuŋ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye yiŋe Mam tuku kilŋa saŋgri ŋak nuŋe eŋel kame ndoŋ luka prowamŋgit. Prowi sulumba ye taŋgo yimyam ŋakmba nane maŋau ke likinaig ta lafunu niŋgamŋgit.
27 Pois o
28 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane teŋge tiŋ minig mbal afu kume ndaka minap le ye Ndindo Katesek Taŋgo yiŋe gageu kulatkam tuku prowi le tane kaŋgeryamŋgaig.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.