Mateus 16

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kile Farisi mbal Sadusi mbal ndek Yesus tugum promba nu tagowam tuku samba mbolok saŋgri ande te-mayokuwa le kaŋgeram sanaig.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Taŋamba sanaig le nu lafumba sakina: Tane ki butuŋgam bafute le tane sakade: Indole ki pro mayewamŋgat. Ma ŋakmba gurkate ŋgade.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Maratukuk tane sakade: Kite sawe piyamŋgat. Gauŋge ma soŋgate ŋgade. Samba mbolŋge agaŋ mayok kinig ta tane kaŋgerkade. Wam kame ait te mbolŋge kilimok mayok kinig ta tane kaŋgerka katese ndade e?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tane siŋka mbal ŋaigonu Kuate ŋgumnede tuku. Tane ye tuku saŋgri kaŋgeram tuku idusde ta ye tumtiŋge nda. Wam saŋgrinu ande tuan taŋgo Yona mbolŋge prona ta ndo tumtiŋgamŋgit ŋgina. Taŋakina sulumba nu tiŋga nane kusreka kina.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesus nane waŋ poŋga kumba ka kule kualiŋ simŋge ibeŋ kinaig ta nuŋe dubiwanu taŋgo nane bret afu kile ndaka kinaig.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nane taŋge minnaig le Yesus nu nane saniŋgina: Tane Farisi le Sadusi mbal tuku yis ta riroŋkap ŋgina.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nu taŋakina le nane naŋgine naŋgine saka ismba sine bret afu nda kilgig ta tuku nu sakate inde ŋga saka minnaig le
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 nu nane tuku wamdus katesemba saniŋgina: Tane ndaŋam bret kile ndakaig ta tuku saka minig. Tane ye kumuŋ kuga ŋga idusde?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Tane wamdus pulu ndatiŋgit? Ye wam afu ke liken ta tane gilaiŋgade e? Ye bret 5 tambi taŋgo 5,000 isukusneniŋgen le bateŋnu sambe giganmba ligneniŋginaig?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ko bret 7 tambi taŋgo 4,000 isukusneniŋgen le bateŋnu sambe gigannaig?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ye Farisi le Sadusi mbal tuku yis riroŋkap ŋga satiŋgit ta bret tuku sa ndatiŋgit. Ndaŋam saka tane wam ta kila pile ndakade ŋga saniŋgina.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nu taŋakina le nane wamdus puluniŋgina. Nu bret tuku yis riroŋkam tuku sa ndakina. Nu Farisi le Sadusi mbal tuku tum maŋau riroŋkam tuku sakina.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus nane Sesarea Filipi ma tugu mbol pronaig sulumba nu nuŋe dubinaig mbal kusnaniŋgina: Taŋgo pino nane ye Ndindo Katesek Taŋgo ye ima ŋgade ŋga kusnaniŋgina le
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 nane ndek nu sanaig: Nane afu ne Yohanus kule pisneŋge ŋgade. Afu ne Eliaŋge ŋgade. Afu sakade ne Yeremia ko tuan taŋgo ambokok ande ŋginaig.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Taŋakinaig le nu nane kusnaniŋgina: Tane ye ima ŋga idusde e ŋgina le
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus nu lafumba sana: Ne Kristus Kuateŋge madinina taŋgo. Kuate nu abo minit ne nu tuku Kiŋo ŋga sana le
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 nu ndek Petrus sana: Simon, Yona tuku kiŋo, Kuate nu siŋka ne make pilit. Ne taŋgo tugumŋge wamdus ta te ndakate. Yiŋe Mam nu samba mbolŋge minit nuŋge wamdus ta te-mayokmba tumnate.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ye ne sanamŋgit. Ne tuku nyu Petrus. Ye ndame ta mbolŋge yiŋe kuasmbi patiki le kume tuku saŋgriŋge nane kile-ibeŋkam kumuŋ kuga.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta te-mayokam tuku ye ne saŋgri tanmbimŋgit. Ne wam afu kilke te mbolŋge peuniŋga ta samba mbolŋge mata wam ta peuniŋgamŋgat. Ne wam afu kilke te mbolŋge peu ndaniŋga ta samba mbolŋge mata peuniŋge nda ŋga Petrus sana.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Taŋamba nu nuŋe dubinaig taŋgo nu Kuateŋge madina taŋgo ta afu sa ndaniŋguwaig ŋga saŋgrimba peuniŋgina.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ait ta mbolŋge ndo Yesus nu tugu pilmba nuŋe dubiwanu mbal saniŋgina: Ye mbumba Yerusalem kaŋgit. Ye ka le taŋge Israel mage mage pris gabat mbal kusem pasa bitekŋganu mbal nane ye tumba piti gudommba suwaig le afuŋge ye baleyamŋgaig. Ye kumi le mara keŋnu mbolŋge Kuate nu te-tiyamŋgat ŋga saniŋgina.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Taŋakina le Petrus nu Yesus tumba te Yamokmba sawe lika sana: A ... Suŋgo. Ndo kuga. Kuate nu ne kulatkate. Wam ta ne mbol prowe nda ŋgina le
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 nu mbilka Petrus sana: Satan, ne kua kaye. Ye tuku ndin tukul ndawa. Ne Kuate tuku wamdus pitaimba taŋgo tuku wamdus ndo dubite ŋgina.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Taŋakina sulumba Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Ima nu ye tuku taŋgo minam idusmba kande nu nuŋe nzali kusreka nuŋe miroŋ nuŋe ail kazrai kuramba ye dubiyuwa.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ima nu nuŋe abo mine mayewam tuku suŋgomba idusmba kurau mayete ta nu ŋgisikamŋgat. Ima nu ye tuku ŋga nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nu nuŋe abo ta tumba ŋak minamŋgat.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ande nu kilke te tuku agaŋ ndende ŋakmba kilwa le nuŋe kanu ŋgisikuwa ta nu mine mayewam tuku ta ose. Ande nuŋe kanu ŋgisikuwa ta ame agaŋmbi piyamba maŋ luka tam kumuŋ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye yiŋe Mam tuku kilŋa saŋgri ŋak nuŋe eŋel kame ndoŋ luka prowamŋgit. Prowi sulumba ye taŋgo yimyam ŋakmba nane maŋau ke likinaig ta lafunu niŋgamŋgit.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane teŋge tiŋ minig mbal afu kume ndaka minap le ye Ndindo Katesek Taŋgo yiŋe gageu kulatkam tuku prowi le tane kaŋgeryamŋgaig.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.