Mateus 15

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisi kusem pasa bitekŋganu mbal ndoŋ Yerusalemŋge ndeka Yesus tugum promba nu kusnanaig:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Ndaŋam saka ne dubinade taŋgo wa mbuŋ kame tuku tukul lukamba nane wai minya ndaŋga isukusig ŋga sanaig le
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 nu ndek nane saniŋgina: Ye mata tane kusnatiŋgamŋgit. Ndaŋam saka tane siŋgine wa mbuŋ kame tuku tukul dubikade sulumba Kuate tuku tukul afu lukakade.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kuate nu tukul ande pilna ta teŋenmba sakate. Tane ina mam tuku nyu kurauka miŋge kumnemŋge minap. Ande nu ina mam nuŋe tapra pasa sanikuwa kande nu balewap ŋgate.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Tane tukul pasa ta lukamba teŋenmba sakade. Ande nu ina mam kat nuŋe agaŋ afu nikam mbulmba ye yiŋe agaŋ ŋakmba buk Kuate tuku ŋga madiwen ŋgate le tane nu mam nuŋe agaŋ nda tuwa ŋgade.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ata. Tane siŋgine wa mbuŋ kame tuku maŋau ndo dubikade sulumba Kuate tuku tukul te-side.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Tuan taŋgo Aisaia tuku dir pasa ande kumumbi tane yabri mbal mbol mayok kinit. Nu teŋenmba Kuate tuku miŋge kuyarna.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Mbal te nane miŋgembi ndo ye kumnemŋge minanu sukde. Nane tuku ŋgamuŋgal ye maskenŋge minig.
8 “Este povo me honra
9 Nane ye mbariŋyade ta alo kugatok.
9 E em vão me adoram,
10 Kile Yesus nu maŋgur suŋgo ta wika yalpe ŋga saniŋgina: Tane pasa te ismba katese mayewap.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Taŋgo nu agaŋ tumba nyate taŋge nu tuku ŋgamuŋgal kutur tuwe ndakate. Nu miŋgembi ndo wam kile-mayokka ŋgamuŋgal kutur tuwit ŋgina.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo kame nu tugum promba sanaig: Ne taŋamba sakat le Farisi mbal nane ne tuku wamdus palseŋniŋgat ta ne kamus ndate e ŋga sanaig le
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 nu ndek yaba pasambi saniŋgina: Yiŋe Mam samba mbolŋge minit nu agaŋ afu ŋgu ndakina le ake prode ta nu siŋka goniŋmba pankamŋgat.
13 Mas ele respondeu:
14 Tane Farisi mbal idus ndaniŋgap. Nane am tukulok minmba tugusemba taŋgo pino tum ndaniŋgig. Taŋgo am tukulok ande nu inum am tukulok ta tumba ndin tumam tuku kinit ta nale arŋeŋ bariŋga burok sinamŋge ndekade ŋga saniŋgina.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Taŋakina le Petrus ndek nu sana: Taŋgo kutur tuwit tuku ne yaba pasa sakat ta tugunu te-mayokmba sasiŋga le isbe ŋgina le
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 nu ndek sakina: Tane Farisi taŋaŋ wamdus kareŋnu minig e?
16 Jesus, porém, disse:
17 Taŋgo nu agaŋ nyate ta falŋgu sinam kumba nu sumbikate le mayok kinit. Tane wamdus pulu ndatiŋgit e?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Taŋgo nu ŋgamuŋgal sinamŋge iduste sulumba miŋgembi te-mayokte wam taŋge nu kutur tuwit.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Taŋgo tuku ŋgamuŋgal sinamŋge maŋau afu teŋenmba. Wamdus ŋaigonu, taŋgo bale maŋau, pino kuayar, taŋgo pino ndoŋ fare une maŋau, kuayar maŋau, yabri pasambi afu ndalekam tuku, waŋe pasa.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Wam ŋaigonu ŋakmba taŋge taŋgo tumba kutur tuwig. Taŋgo nu wai minya ndaŋga isukusit maŋau taŋge nu kutur tuwe ndakate ŋga saniŋgina.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Kile Yesus nu tiŋga Tirus le Sidon patukŋge ma tugu ta mbol kina.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Nu kumba ka ma ta prona le Kanannu pino ande pro Yesus wika sana: O Suŋgo, ne David tuku mbuŋ. Ne ye sinanu turya. Yiŋe kulim buklaŋge wanena le sinamanzer suŋgo ŋak minit ŋga sana.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Taŋakina le Yesus nu nda isanu sukmba minna le nuŋe dubinaig taŋgo pro nu sarsarmba sanaig: Pino te nu sine dubika wika wika ilit. Ne sawa le luka kuwa ŋga sanaig le
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 nu ndek nane saniŋgina: Ye Israel mbal sipsip ŋgisikanu taŋaŋ minig nane tugumŋge ndo pirokam tuku yiŋe Mam nu ye kukulyina ŋgina.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Kile pino ta pro Yesus tugumŋge dagol tidroŋga sana: O Suŋgo, ne ye turya ŋgina le
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 nu ndek lafumba sana: Ande nu kiŋo kame tuku nyamagaŋ yaika age niŋgit ta nu wam maye ndate ŋgina.
26 Jesus respondeu:
27 Taŋakina le pino ta nu maŋ sana: Suŋgo, ta son ta age nane mata taŋgo tuku nyamagaŋ fambonu mbain kumnemŋge ndekade le nyade tuku ŋga sana.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Taŋaka sana le nu pasa lafumba sana: Pino, ne siŋka ye tuku saŋgri tomba tiŋgate. Ne ye wam kam tuku nzalinate ta taŋamba ndo mayok kuwa ŋgina le ait ta mbolŋge ndo kulim nuŋe mayekina.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Kile Yesus nu tiŋga Galilea kule kualiŋ make dubimba kumba tabe poŋga minyokina le
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 taŋgo kuasmbi gudommba nu tugum prowe likinaig. Kupe ŋaigonu, kupe wai isu kigi-kagoŋganu, am tukulok, pasate ndakanu ta ŋakmba kilmba Yesus tugumŋge patikinaig le nu nane wakeike likina.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Wakeikina le pasate ndakanu ta pasatinaig. Kupe wai isu kigi-kagoŋganu ta magekinaig. Kupe ŋaigoŋganu ta likinaig. Am tukulok ta nane mambilnaig. Taŋanaig le maŋgurka minnaig mbal wam kame ta kaŋgerka nane pirerek purka Israel mbal tuku Mbara nyu te-duŋginaig.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Kile Yesus nu nuŋe dubinaig mbal ta wika yalpe ŋga saniŋgina: Mbal te pro ye ndoŋ maŋgurka minig te ki keŋmba buk kugade. Naŋgine nyamagaŋ ta buk nye suglukinaig tukunu ye nane tuku sinayate. Ye nane kukulniŋgi le gubak kuwaig ta nane ka ndinŋge gubanu baklelbekaig ŋga saniŋgina.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo nu sanaig: Sine ndaŋbe. Ma baknu te aniŋge nyamagaŋ kumumbi maŋgur suŋgo te niŋbe le nyuwaig ŋginaig le
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 nu ndek nane kusnaniŋgina: Tane bret giganmba ŋak e ŋgina le nane lafumba sakinaig: Sine bret 7 kualegaŋ kareŋganu foŋfoŋ ndui ndui ndo ŋak ŋginaig.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Taŋakinaig le Yesus nu maŋgur suŋgo ta minyokuwaig ŋga saniŋgina sulumba
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 bret foŋfoŋ 7 kualegaŋ turmba kilmba Kuate gare pasa tuna sulumba fetfetmba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋgina le nane kilmba walmba niŋge likinaig.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Niŋge likinaig le nane ŋakmba kilmba nyinaig le maroniŋgina. Agaŋ fetfetna bateŋnu ta kilmba nane sambe 7 ligneniŋginaig.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Isukusnaig taŋgo ta gudommba 4,000 taŋaŋ. Pino kiŋo kame afu mata turmba minnaig.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kile Yesus nu mbal ta kukulniŋgina le kinaig le nu waŋ poŋga kumba Magadan ma mbol kina.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.