Mateus 15
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Farisi kusem pasa bitekŋganu mbal ndoŋ Yerusalemŋge ndeka Yesus tugum promba nu kusnanaig:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Ndaŋam saka ne dubinade taŋgo wa mbuŋ kame tuku tukul lukamba nane wai minya ndaŋga isukusig ŋga sanaig le
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 nu ndek nane saniŋgina: Ye mata tane kusnatiŋgamŋgit. Ndaŋam saka tane siŋgine wa mbuŋ kame tuku tukul dubikade sulumba Kuate tuku tukul afu lukakade.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kuate nu tukul ande pilna ta teŋenmba sakate. Tane ina mam tuku nyu kurauka miŋge kumnemŋge minap. Ande nu ina mam nuŋe tapra pasa sanikuwa kande nu balewap ŋgate.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Tane tukul pasa ta lukamba teŋenmba sakade. Ande nu ina mam kat nuŋe agaŋ afu nikam mbulmba ye yiŋe agaŋ ŋakmba buk Kuate tuku ŋga madiwen ŋgate le tane nu mam nuŋe agaŋ nda tuwa ŋgade.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ata. Tane siŋgine wa mbuŋ kame tuku maŋau ndo dubikade sulumba Kuate tuku tukul te-side.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Tuan taŋgo Aisaia tuku dir pasa ande kumumbi tane yabri mbal mbol mayok kinit. Nu teŋenmba Kuate tuku miŋge kuyarna.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Mbal te nane miŋgembi ndo ye kumnemŋge minanu sukde. Nane tuku ŋgamuŋgal ye maskenŋge minig.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nane ye mbariŋyade ta alo kugatok.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Kile Yesus nu maŋgur suŋgo ta wika yalpe ŋga saniŋgina: Tane pasa te ismba katese mayewap.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Taŋgo nu agaŋ tumba nyate taŋge nu tuku ŋgamuŋgal kutur tuwe ndakate. Nu miŋgembi ndo wam kile-mayokka ŋgamuŋgal kutur tuwit ŋgina.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo kame nu tugum promba sanaig: Ne taŋamba sakat le Farisi mbal nane ne tuku wamdus palseŋniŋgat ta ne kamus ndate e ŋga sanaig le
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 nu ndek yaba pasambi saniŋgina: Yiŋe Mam samba mbolŋge minit nu agaŋ afu ŋgu ndakina le ake prode ta nu siŋka goniŋmba pankamŋgat.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Tane Farisi mbal idus ndaniŋgap. Nane am tukulok minmba tugusemba taŋgo pino tum ndaniŋgig. Taŋgo am tukulok ande nu inum am tukulok ta tumba ndin tumam tuku kinit ta nale arŋeŋ bariŋga burok sinamŋge ndekade ŋga saniŋgina.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Taŋakina le Petrus ndek nu sana: Taŋgo kutur tuwit tuku ne yaba pasa sakat ta tugunu te-mayokmba sasiŋga le isbe ŋgina le
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 nu ndek sakina: Tane Farisi taŋaŋ wamdus kareŋnu minig e?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Taŋgo nu agaŋ nyate ta falŋgu sinam kumba nu sumbikate le mayok kinit. Tane wamdus pulu ndatiŋgit e?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Taŋgo nu ŋgamuŋgal sinamŋge iduste sulumba miŋgembi te-mayokte wam taŋge nu kutur tuwit.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Taŋgo tuku ŋgamuŋgal sinamŋge maŋau afu teŋenmba. Wamdus ŋaigonu, taŋgo bale maŋau, pino kuayar, taŋgo pino ndoŋ fare une maŋau, kuayar maŋau, yabri pasambi afu ndalekam tuku, waŋe pasa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wam ŋaigonu ŋakmba taŋge taŋgo tumba kutur tuwig. Taŋgo nu wai minya ndaŋga isukusit maŋau taŋge nu kutur tuwe ndakate ŋga saniŋgina.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Kile Yesus nu tiŋga Tirus le Sidon patukŋge ma tugu ta mbol kina.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nu kumba ka ma ta prona le Kanannu pino ande pro Yesus wika sana: O Suŋgo, ne David tuku mbuŋ. Ne ye sinanu turya. Yiŋe kulim buklaŋge wanena le sinamanzer suŋgo ŋak minit ŋga sana.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Taŋakina le Yesus nu nda isanu sukmba minna le nuŋe dubinaig taŋgo pro nu sarsarmba sanaig: Pino te nu sine dubika wika wika ilit. Ne sawa le luka kuwa ŋga sanaig le
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 nu ndek nane saniŋgina: Ye Israel mbal sipsip ŋgisikanu taŋaŋ minig nane tugumŋge ndo pirokam tuku yiŋe Mam nu ye kukulyina ŋgina.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kile pino ta pro Yesus tugumŋge dagol tidroŋga sana: O Suŋgo, ne ye turya ŋgina le
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 nu ndek lafumba sana: Ande nu kiŋo kame tuku nyamagaŋ yaika age niŋgit ta nu wam maye ndate ŋgina.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Taŋakina le pino ta nu maŋ sana: Suŋgo, ta son ta age nane mata taŋgo tuku nyamagaŋ fambonu mbain kumnemŋge ndekade le nyade tuku ŋga sana.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Taŋaka sana le nu pasa lafumba sana: Pino, ne siŋka ye tuku saŋgri tomba tiŋgate. Ne ye wam kam tuku nzalinate ta taŋamba ndo mayok kuwa ŋgina le ait ta mbolŋge ndo kulim nuŋe mayekina.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Kile Yesus nu tiŋga Galilea kule kualiŋ make dubimba kumba tabe poŋga minyokina le
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 taŋgo kuasmbi gudommba nu tugum prowe likinaig. Kupe ŋaigonu, kupe wai isu kigi-kagoŋganu, am tukulok, pasate ndakanu ta ŋakmba kilmba Yesus tugumŋge patikinaig le nu nane wakeike likina.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Wakeikina le pasate ndakanu ta pasatinaig. Kupe wai isu kigi-kagoŋganu ta magekinaig. Kupe ŋaigoŋganu ta likinaig. Am tukulok ta nane mambilnaig. Taŋanaig le maŋgurka minnaig mbal wam kame ta kaŋgerka nane pirerek purka Israel mbal tuku Mbara nyu te-duŋginaig.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Kile Yesus nu nuŋe dubinaig mbal ta wika yalpe ŋga saniŋgina: Mbal te pro ye ndoŋ maŋgurka minig te ki keŋmba buk kugade. Naŋgine nyamagaŋ ta buk nye suglukinaig tukunu ye nane tuku sinayate. Ye nane kukulniŋgi le gubak kuwaig ta nane ka ndinŋge gubanu baklelbekaig ŋga saniŋgina.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo nu sanaig: Sine ndaŋbe. Ma baknu te aniŋge nyamagaŋ kumumbi maŋgur suŋgo te niŋbe le nyuwaig ŋginaig le
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 nu ndek nane kusnaniŋgina: Tane bret giganmba ŋak e ŋgina le nane lafumba sakinaig: Sine bret 7 kualegaŋ kareŋganu foŋfoŋ ndui ndui ndo ŋak ŋginaig.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Taŋakinaig le Yesus nu maŋgur suŋgo ta minyokuwaig ŋga saniŋgina sulumba
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 bret foŋfoŋ 7 kualegaŋ turmba kilmba Kuate gare pasa tuna sulumba fetfetmba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋgina le nane kilmba walmba niŋge likinaig.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Niŋge likinaig le nane ŋakmba kilmba nyinaig le maroniŋgina. Agaŋ fetfetna bateŋnu ta kilmba nane sambe 7 ligneniŋginaig.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Isukusnaig taŋgo ta gudommba 4,000 taŋaŋ. Pino kiŋo kame afu mata turmba minnaig.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Kile Yesus nu mbal ta kukulniŋgina le kinaig le nu waŋ poŋga kumba Magadan ma mbol kina.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.