Mateus 15
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA
1 Farisi kusem pasa bitekŋganu mbal ndoŋ Yerusalemŋge ndeka Yesus tugum promba nu kusnanaig:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Ndaŋam saka ne dubinade taŋgo wa mbuŋ kame tuku tukul lukamba nane wai minya ndaŋga isukusig ŋga sanaig le
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 nu ndek nane saniŋgina: Ye mata tane kusnatiŋgamŋgit. Ndaŋam saka tane siŋgine wa mbuŋ kame tuku tukul dubikade sulumba Kuate tuku tukul afu lukakade.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kuate nu tukul ande pilna ta teŋenmba sakate. Tane ina mam tuku nyu kurauka miŋge kumnemŋge minap. Ande nu ina mam nuŋe tapra pasa sanikuwa kande nu balewap ŋgate.
4 Porque Deus ordenou:
5 Tane tukul pasa ta lukamba teŋenmba sakade. Ande nu ina mam kat nuŋe agaŋ afu nikam mbulmba ye yiŋe agaŋ ŋakmba buk Kuate tuku ŋga madiwen ŋgate le tane nu mam nuŋe agaŋ nda tuwa ŋgade.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ata. Tane siŋgine wa mbuŋ kame tuku maŋau ndo dubikade sulumba Kuate tuku tukul te-side.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Tuan taŋgo Aisaia tuku dir pasa ande kumumbi tane yabri mbal mbol mayok kinit. Nu teŋenmba Kuate tuku miŋge kuyarna.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Mbal te nane miŋgembi ndo ye kumnemŋge minanu sukde. Nane tuku ŋgamuŋgal ye maskenŋge minig.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nane ye mbariŋyade ta alo kugatok.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Kile Yesus nu maŋgur suŋgo ta wika yalpe ŋga saniŋgina: Tane pasa te ismba katese mayewap.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Taŋgo nu agaŋ tumba nyate taŋge nu tuku ŋgamuŋgal kutur tuwe ndakate. Nu miŋgembi ndo wam kile-mayokka ŋgamuŋgal kutur tuwit ŋgina.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo kame nu tugum promba sanaig: Ne taŋamba sakat le Farisi mbal nane ne tuku wamdus palseŋniŋgat ta ne kamus ndate e ŋga sanaig le
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 nu ndek yaba pasambi saniŋgina: Yiŋe Mam samba mbolŋge minit nu agaŋ afu ŋgu ndakina le ake prode ta nu siŋka goniŋmba pankamŋgat.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tane Farisi mbal idus ndaniŋgap. Nane am tukulok minmba tugusemba taŋgo pino tum ndaniŋgig. Taŋgo am tukulok ande nu inum am tukulok ta tumba ndin tumam tuku kinit ta nale arŋeŋ bariŋga burok sinamŋge ndekade ŋga saniŋgina.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Taŋakina le Petrus ndek nu sana: Taŋgo kutur tuwit tuku ne yaba pasa sakat ta tugunu te-mayokmba sasiŋga le isbe ŋgina le
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 nu ndek sakina: Tane Farisi taŋaŋ wamdus kareŋnu minig e?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Taŋgo nu agaŋ nyate ta falŋgu sinam kumba nu sumbikate le mayok kinit. Tane wamdus pulu ndatiŋgit e?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Taŋgo nu ŋgamuŋgal sinamŋge iduste sulumba miŋgembi te-mayokte wam taŋge nu kutur tuwit.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Taŋgo tuku ŋgamuŋgal sinamŋge maŋau afu teŋenmba. Wamdus ŋaigonu, taŋgo bale maŋau, pino kuayar, taŋgo pino ndoŋ fare une maŋau, kuayar maŋau, yabri pasambi afu ndalekam tuku, waŋe pasa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Wam ŋaigonu ŋakmba taŋge taŋgo tumba kutur tuwig. Taŋgo nu wai minya ndaŋga isukusit maŋau taŋge nu kutur tuwe ndakate ŋga saniŋgina.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Kile Yesus nu tiŋga Tirus le Sidon patukŋge ma tugu ta mbol kina.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nu kumba ka ma ta prona le Kanannu pino ande pro Yesus wika sana: O Suŋgo, ne David tuku mbuŋ. Ne ye sinanu turya. Yiŋe kulim buklaŋge wanena le sinamanzer suŋgo ŋak minit ŋga sana.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Taŋakina le Yesus nu nda isanu sukmba minna le nuŋe dubinaig taŋgo pro nu sarsarmba sanaig: Pino te nu sine dubika wika wika ilit. Ne sawa le luka kuwa ŋga sanaig le
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 nu ndek nane saniŋgina: Ye Israel mbal sipsip ŋgisikanu taŋaŋ minig nane tugumŋge ndo pirokam tuku yiŋe Mam nu ye kukulyina ŋgina.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kile pino ta pro Yesus tugumŋge dagol tidroŋga sana: O Suŋgo, ne ye turya ŋgina le
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 nu ndek lafumba sana: Ande nu kiŋo kame tuku nyamagaŋ yaika age niŋgit ta nu wam maye ndate ŋgina.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Taŋakina le pino ta nu maŋ sana: Suŋgo, ta son ta age nane mata taŋgo tuku nyamagaŋ fambonu mbain kumnemŋge ndekade le nyade tuku ŋga sana.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Taŋaka sana le nu pasa lafumba sana: Pino, ne siŋka ye tuku saŋgri tomba tiŋgate. Ne ye wam kam tuku nzalinate ta taŋamba ndo mayok kuwa ŋgina le ait ta mbolŋge ndo kulim nuŋe mayekina.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Kile Yesus nu tiŋga Galilea kule kualiŋ make dubimba kumba tabe poŋga minyokina le
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 taŋgo kuasmbi gudommba nu tugum prowe likinaig. Kupe ŋaigonu, kupe wai isu kigi-kagoŋganu, am tukulok, pasate ndakanu ta ŋakmba kilmba Yesus tugumŋge patikinaig le nu nane wakeike likina.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Wakeikina le pasate ndakanu ta pasatinaig. Kupe wai isu kigi-kagoŋganu ta magekinaig. Kupe ŋaigoŋganu ta likinaig. Am tukulok ta nane mambilnaig. Taŋanaig le maŋgurka minnaig mbal wam kame ta kaŋgerka nane pirerek purka Israel mbal tuku Mbara nyu te-duŋginaig.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kile Yesus nu nuŋe dubinaig mbal ta wika yalpe ŋga saniŋgina: Mbal te pro ye ndoŋ maŋgurka minig te ki keŋmba buk kugade. Naŋgine nyamagaŋ ta buk nye suglukinaig tukunu ye nane tuku sinayate. Ye nane kukulniŋgi le gubak kuwaig ta nane ka ndinŋge gubanu baklelbekaig ŋga saniŋgina.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo nu sanaig: Sine ndaŋbe. Ma baknu te aniŋge nyamagaŋ kumumbi maŋgur suŋgo te niŋbe le nyuwaig ŋginaig le
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 nu ndek nane kusnaniŋgina: Tane bret giganmba ŋak e ŋgina le nane lafumba sakinaig: Sine bret 7 kualegaŋ kareŋganu foŋfoŋ ndui ndui ndo ŋak ŋginaig.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Taŋakinaig le Yesus nu maŋgur suŋgo ta minyokuwaig ŋga saniŋgina sulumba
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 bret foŋfoŋ 7 kualegaŋ turmba kilmba Kuate gare pasa tuna sulumba fetfetmba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋgina le nane kilmba walmba niŋge likinaig.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Niŋge likinaig le nane ŋakmba kilmba nyinaig le maroniŋgina. Agaŋ fetfetna bateŋnu ta kilmba nane sambe 7 ligneniŋginaig.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Isukusnaig taŋgo ta gudommba 4,000 taŋaŋ. Pino kiŋo kame afu mata turmba minnaig.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kile Yesus nu mbal ta kukulniŋgina le kinaig le nu waŋ poŋga kumba Magadan ma mbol kina.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.