Marcos 7

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kusem pasa bitekŋganu mbal afu Yerusalemŋge ndekinaig ta nane Farisi taŋgo afu ndoŋ pro Yesus tugumŋge maŋgurka minnaig.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Taŋamba minmba Yesus dubiwanu taŋgo afu nane tukul dubi ndamba wai minya ndaŋga isukusnaig le kaŋgerkinaig.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Farisi taŋgo Zu mbal ŋakmba wa kat naŋgine tuku tukul dubimba wai minya ndaŋga kutur ŋak isukuse nda.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Nane pro maket mbolŋge luka kumba ka kule pisig sulumba ndo isukusig. Nane wa kat naŋgine tuku tukul gudommba taŋamba dubikade. Tukul afu waim nza ta ŋakmba minya mayemba ndo patikade.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Kile Farisi taŋgo kusem pasa bitekŋganu mbal Yesus kusnanaig: Ndaŋam saka naŋe dubinade mbal naŋgine mine maŋau mbolŋge siŋgine wa kat siŋgine tuku tukul maŋau lukade. Nane wai kutur ŋak isukusig ŋginaig le
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 nu ndek nane saniŋgina: Aisaia tuku dir pasa ande kumumbi tane yabri mbal mbol mayok kinit. Nu teŋenmba Kuate tuku miŋge kuyarna.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Nane ye mbariŋyade ta alo kugatok. Nane taŋgo tuku wamdus te-mayokmba Kuate tuku pasa taŋaŋ tumniŋgig. Aisaia 29.13
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Tane Kuate tuku tukul kusreka taŋgo tuku tukul ndo kilmba dubikade ŋgina.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yesus nu maŋ lato saniŋgina: Tane siŋgine wa kat siŋgine tuku tukul kulat mayemba Kuate tuku tukul kusrekam tuku wamdus kuyar mayenu ŋak.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses nu Kuate tuku tukul ande teŋenmba sakina: Tane ina mam tuku nyu kurauka miŋge kumnemŋge minap. Ande nu ina mam nuŋe tapra pasa sanikuwa kande nu balewap ŋga sasiŋgina.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Taŋamba tane siŋgine wa kat siŋgine tuku maŋau ndo dubikade sulumba Kuate tuku pasa kile-sikade. Tane maŋau taŋaŋ gudommba ke likade ŋga saniŋgina.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Kile Yesus nu nane minnaig mbal ta maŋ te yalpe ŋga saniŋgina: Tane ŋakmba pasa te ismba kila pile mayewap.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Taŋgo nu agaŋ mayokŋge minit le tumba nyate agaŋ taŋge nu tuku ŋgamuŋgal kutur tuwe ndakate. Nu nuŋe wam ŋaigonu ŋgamuŋgal sinamŋge kile-mayokkate taŋge ŋgamuŋgal kutur tuwig.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Tane kilba ŋak ndeta pasa ta isap ŋgina.]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Taŋakina sulumba Yesus nu nane kusreka wande mbol kina le nuŋe dubinaig taŋgo nane yaba pasa ta tuku Yesus kusnanaig le
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 nu ndek saniŋgina: Tane mata kila kugatok minig e? Taŋgo nu agaŋ mayokŋge minit le tumba nyate taŋge nu tuku ŋgamuŋgal kutur tambim kumuŋ kuga. Tane wamdus pulu ndatiŋgit e?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Nyamagaŋ taŋgo tuku ŋgamuŋgal sinam kine ndakate. Falŋgu sinam kumba nu sumbikate le mayok kinit ŋgina. Nyamagaŋ ŋakmba tukul kugatok ŋakmba sine nyam tuku minig ta Yesus nu yaba pasa tembi sine tumsiŋgina.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Nu maŋ lato nane saniŋgina: Taŋgo nuŋe wam ŋaigonu kile-mayokkate taŋge nu kutur tuwig.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Taŋgo tuku ŋgamuŋgal sinamŋge wamdus ŋaigonu, fare maŋau kutur ŋak, kuayar maŋau, taŋgo bale maŋau,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 pino kuayar, afu tuku agaŋ ndende kilam tuku piriride, wam ŋaigonu, yabri maŋau, kiko kugatok une maŋau, afu tuku mine mayenu tuku am kikoŋ tiŋgade, waŋe pasa, mbe mbol mbol wam, ŋginŋgan maŋau
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 wam ŋaigonu ŋakmba taŋge taŋgo sinamŋge mayok ka nu tumba kutur tuwig ŋga saniŋgina.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Kile Yesus nu tiŋga Tirus ma tugu mbol kina ka taŋge wande ande poŋga nane afu nu minna ta katese ndawaig ŋga idusna ta kumuŋ kuga.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Pino ande kulim nuŋe bukla ŋak ta nu buk Yesus tuku nyu ismba pro nu tugumŋge dagol tidroŋga lokina.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Pino ta kasomok pino. Nu Finisianu Siria ma mbolok pino ande.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 nu ndek pino ta sana: Ande nu kiŋo kame tuku nyamagaŋ yaika age niŋgit ta nu wam maye ndate. Nu amboŋga nuŋe kiŋo kame isukusneniŋguwa ŋgina.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Taŋakina le pino ta ndek nu sana: Suŋgo, ta son ta age nane mata kiŋo kame tuku nyamagaŋ fambonu mbain kumnemŋge ndekade le nyade tuku ŋgina le
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 nu ndek sana: Ne taŋamba sakate tukunu ne luka kaye. Bukla ta kulim naŋe buk kusrewat ŋgina le
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 nu tiŋga luka ka nuŋe wande mbolŋge kulim nuŋe kinyam mbili mbolŋge minna le kaŋgerna ta bukla buk kulim kusrena.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesus nu tiŋga Tirus ma tugu kusremba Sidon limba Dekapolis sinamŋge tumbraŋ 10 ta ŋgamu fetka Galilea kule kualiŋ tugum kina.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ka ta prona le nane afu taŋgo ande mane gileb gileb kilba tukulok mindemba Yesus tugum promba nuŋge taŋgo ta mbolŋge wai pilwa ŋga sarsarmba minnaig le
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 nu taŋgo ta tumba te-yamokmba waitok kilba burok sirmba ndek ŋguspeka nu tuku mane kirena sulumba
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 samba mbol ambe tandeka mabseŋ supimba taŋgo ta sana: Efata ŋgina. (Pasa ta tugunu: Ne buroka).
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Taŋakina le kilba buroka mane bulka pasa purfeŋnu tina.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesus nu pasa saŋgrimba nane wam ta kube ndawaig ŋga peuniŋgina ta nane ndek saka saka lika
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 nane wamdus te-sulumba sakinaig: Taŋgo te nu wam ŋakmba ke mayete. Kilba tukulok nane mata pasa isig. Miŋge tukulok pasa purfeŋnu sakade ŋginaig.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.