Marcos 7
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Kusem pasa bitekŋganu mbal afu Yerusalemŋge ndekinaig ta nane Farisi taŋgo afu ndoŋ pro Yesus tugumŋge maŋgurka minnaig.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Taŋamba minmba Yesus dubiwanu taŋgo afu nane tukul dubi ndamba wai minya ndaŋga isukusnaig le kaŋgerkinaig.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Farisi taŋgo Zu mbal ŋakmba wa kat naŋgine tuku tukul dubimba wai minya ndaŋga kutur ŋak isukuse nda.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Nane pro maket mbolŋge luka kumba ka kule pisig sulumba ndo isukusig. Nane wa kat naŋgine tuku tukul gudommba taŋamba dubikade. Tukul afu waim nza ta ŋakmba minya mayemba ndo patikade.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Kile Farisi taŋgo kusem pasa bitekŋganu mbal Yesus kusnanaig: Ndaŋam saka naŋe dubinade mbal naŋgine mine maŋau mbolŋge siŋgine wa kat siŋgine tuku tukul maŋau lukade. Nane wai kutur ŋak isukusig ŋginaig le
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 nu ndek nane saniŋgina: Aisaia tuku dir pasa ande kumumbi tane yabri mbal mbol mayok kinit. Nu teŋenmba Kuate tuku miŋge kuyarna.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nane ye mbariŋyade ta alo kugatok. Nane taŋgo tuku wamdus te-mayokmba Kuate tuku pasa taŋaŋ tumniŋgig. Aisaia 29.13
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Tane Kuate tuku tukul kusreka taŋgo tuku tukul ndo kilmba dubikade ŋgina.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yesus nu maŋ lato saniŋgina: Tane siŋgine wa kat siŋgine tuku tukul kulat mayemba Kuate tuku tukul kusrekam tuku wamdus kuyar mayenu ŋak.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moses nu Kuate tuku tukul ande teŋenmba sakina: Tane ina mam tuku nyu kurauka miŋge kumnemŋge minap. Ande nu ina mam nuŋe tapra pasa sanikuwa kande nu balewap ŋga sasiŋgina.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Taŋamba tane siŋgine wa kat siŋgine tuku maŋau ndo dubikade sulumba Kuate tuku pasa kile-sikade. Tane maŋau taŋaŋ gudommba ke likade ŋga saniŋgina.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Kile Yesus nu nane minnaig mbal ta maŋ te yalpe ŋga saniŋgina: Tane ŋakmba pasa te ismba kila pile mayewap.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Taŋgo nu agaŋ mayokŋge minit le tumba nyate agaŋ taŋge nu tuku ŋgamuŋgal kutur tuwe ndakate. Nu nuŋe wam ŋaigonu ŋgamuŋgal sinamŋge kile-mayokkate taŋge ŋgamuŋgal kutur tuwig.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Tane kilba ŋak ndeta pasa ta isap ŋgina.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Taŋakina sulumba Yesus nu nane kusreka wande mbol kina le nuŋe dubinaig taŋgo nane yaba pasa ta tuku Yesus kusnanaig le
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 nu ndek saniŋgina: Tane mata kila kugatok minig e? Taŋgo nu agaŋ mayokŋge minit le tumba nyate taŋge nu tuku ŋgamuŋgal kutur tambim kumuŋ kuga. Tane wamdus pulu ndatiŋgit e?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nyamagaŋ taŋgo tuku ŋgamuŋgal sinam kine ndakate. Falŋgu sinam kumba nu sumbikate le mayok kinit ŋgina. Nyamagaŋ ŋakmba tukul kugatok ŋakmba sine nyam tuku minig ta Yesus nu yaba pasa tembi sine tumsiŋgina.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Nu maŋ lato nane saniŋgina: Taŋgo nuŋe wam ŋaigonu kile-mayokkate taŋge nu kutur tuwig.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Taŋgo tuku ŋgamuŋgal sinamŋge wamdus ŋaigonu, fare maŋau kutur ŋak, kuayar maŋau, taŋgo bale maŋau,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 pino kuayar, afu tuku agaŋ ndende kilam tuku piriride, wam ŋaigonu, yabri maŋau, kiko kugatok une maŋau, afu tuku mine mayenu tuku am kikoŋ tiŋgade, waŋe pasa, mbe mbol mbol wam, ŋginŋgan maŋau
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 wam ŋaigonu ŋakmba taŋge taŋgo sinamŋge mayok ka nu tumba kutur tuwig ŋga saniŋgina.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Kile Yesus nu tiŋga Tirus ma tugu mbol kina ka taŋge wande ande poŋga nane afu nu minna ta katese ndawaig ŋga idusna ta kumuŋ kuga.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Pino ande kulim nuŋe bukla ŋak ta nu buk Yesus tuku nyu ismba pro nu tugumŋge dagol tidroŋga lokina.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Pino ta kasomok pino. Nu Finisianu Siria ma mbolok pino ande.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 nu ndek pino ta sana: Ande nu kiŋo kame tuku nyamagaŋ yaika age niŋgit ta nu wam maye ndate. Nu amboŋga nuŋe kiŋo kame isukusneniŋguwa ŋgina.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Taŋakina le pino ta ndek nu sana: Suŋgo, ta son ta age nane mata kiŋo kame tuku nyamagaŋ fambonu mbain kumnemŋge ndekade le nyade tuku ŋgina le
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 nu ndek sana: Ne taŋamba sakate tukunu ne luka kaye. Bukla ta kulim naŋe buk kusrewat ŋgina le
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 nu tiŋga luka ka nuŋe wande mbolŋge kulim nuŋe kinyam mbili mbolŋge minna le kaŋgerna ta bukla buk kulim kusrena.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesus nu tiŋga Tirus ma tugu kusremba Sidon limba Dekapolis sinamŋge tumbraŋ 10 ta ŋgamu fetka Galilea kule kualiŋ tugum kina.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ka ta prona le nane afu taŋgo ande mane gileb gileb kilba tukulok mindemba Yesus tugum promba nuŋge taŋgo ta mbolŋge wai pilwa ŋga sarsarmba minnaig le
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 nu taŋgo ta tumba te-yamokmba waitok kilba burok sirmba ndek ŋguspeka nu tuku mane kirena sulumba
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 samba mbol ambe tandeka mabseŋ supimba taŋgo ta sana: Efata ŋgina. (Pasa ta tugunu: Ne buroka).
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Taŋakina le kilba buroka mane bulka pasa purfeŋnu tina.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesus nu pasa saŋgrimba nane wam ta kube ndawaig ŋga peuniŋgina ta nane ndek saka saka lika
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 nane wamdus te-sulumba sakinaig: Taŋgo te nu wam ŋakmba ke mayete. Kilba tukulok nane mata pasa isig. Miŋge tukulok pasa purfeŋnu sakade ŋginaig.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.