Marcos 7

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kusem pasa bitekŋganu mbal afu Yerusalemŋge ndekinaig ta nane Farisi taŋgo afu ndoŋ pro Yesus tugumŋge maŋgurka minnaig.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Taŋamba minmba Yesus dubiwanu taŋgo afu nane tukul dubi ndamba wai minya ndaŋga isukusnaig le kaŋgerkinaig.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Farisi taŋgo Zu mbal ŋakmba wa kat naŋgine tuku tukul dubimba wai minya ndaŋga kutur ŋak isukuse nda.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Nane pro maket mbolŋge luka kumba ka kule pisig sulumba ndo isukusig. Nane wa kat naŋgine tuku tukul gudommba taŋamba dubikade. Tukul afu waim nza ta ŋakmba minya mayemba ndo patikade.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Kile Farisi taŋgo kusem pasa bitekŋganu mbal Yesus kusnanaig: Ndaŋam saka naŋe dubinade mbal naŋgine mine maŋau mbolŋge siŋgine wa kat siŋgine tuku tukul maŋau lukade. Nane wai kutur ŋak isukusig ŋginaig le
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 nu ndek nane saniŋgina: Aisaia tuku dir pasa ande kumumbi tane yabri mbal mbol mayok kinit. Nu teŋenmba Kuate tuku miŋge kuyarna.
6 Jesus respondeu:
7 Nane ye mbariŋyade ta alo kugatok. Nane taŋgo tuku wamdus te-mayokmba Kuate tuku pasa taŋaŋ tumniŋgig. Aisaia 29.13
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Tane Kuate tuku tukul kusreka taŋgo tuku tukul ndo kilmba dubikade ŋgina.
8 E continuou:
9 Yesus nu maŋ lato saniŋgina: Tane siŋgine wa kat siŋgine tuku tukul kulat mayemba Kuate tuku tukul kusrekam tuku wamdus kuyar mayenu ŋak.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses nu Kuate tuku tukul ande teŋenmba sakina: Tane ina mam tuku nyu kurauka miŋge kumnemŋge minap. Ande nu ina mam nuŋe tapra pasa sanikuwa kande nu balewap ŋga sasiŋgina.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Taŋamba tane siŋgine wa kat siŋgine tuku maŋau ndo dubikade sulumba Kuate tuku pasa kile-sikade. Tane maŋau taŋaŋ gudommba ke likade ŋga saniŋgina.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Kile Yesus nu nane minnaig mbal ta maŋ te yalpe ŋga saniŋgina: Tane ŋakmba pasa te ismba kila pile mayewap.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Taŋgo nu agaŋ mayokŋge minit le tumba nyate agaŋ taŋge nu tuku ŋgamuŋgal kutur tuwe ndakate. Nu nuŋe wam ŋaigonu ŋgamuŋgal sinamŋge kile-mayokkate taŋge ŋgamuŋgal kutur tuwig.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Tane kilba ŋak ndeta pasa ta isap ŋgina.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Taŋakina sulumba Yesus nu nane kusreka wande mbol kina le nuŋe dubinaig taŋgo nane yaba pasa ta tuku Yesus kusnanaig le
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 nu ndek saniŋgina: Tane mata kila kugatok minig e? Taŋgo nu agaŋ mayokŋge minit le tumba nyate taŋge nu tuku ŋgamuŋgal kutur tambim kumuŋ kuga. Tane wamdus pulu ndatiŋgit e?
18 Então ele disse:
19 Nyamagaŋ taŋgo tuku ŋgamuŋgal sinam kine ndakate. Falŋgu sinam kumba nu sumbikate le mayok kinit ŋgina. Nyamagaŋ ŋakmba tukul kugatok ŋakmba sine nyam tuku minig ta Yesus nu yaba pasa tembi sine tumsiŋgina.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Nu maŋ lato nane saniŋgina: Taŋgo nuŋe wam ŋaigonu kile-mayokkate taŋge nu kutur tuwig.
20 Ele continuou:
21 Taŋgo tuku ŋgamuŋgal sinamŋge wamdus ŋaigonu, fare maŋau kutur ŋak, kuayar maŋau, taŋgo bale maŋau,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 pino kuayar, afu tuku agaŋ ndende kilam tuku piriride, wam ŋaigonu, yabri maŋau, kiko kugatok une maŋau, afu tuku mine mayenu tuku am kikoŋ tiŋgade, waŋe pasa, mbe mbol mbol wam, ŋginŋgan maŋau
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 wam ŋaigonu ŋakmba taŋge taŋgo sinamŋge mayok ka nu tumba kutur tuwig ŋga saniŋgina.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Kile Yesus nu tiŋga Tirus ma tugu mbol kina ka taŋge wande ande poŋga nane afu nu minna ta katese ndawaig ŋga idusna ta kumuŋ kuga.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Pino ande kulim nuŋe bukla ŋak ta nu buk Yesus tuku nyu ismba pro nu tugumŋge dagol tidroŋga lokina.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Pino ta kasomok pino. Nu Finisianu Siria ma mbolok pino ande.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 nu ndek pino ta sana: Ande nu kiŋo kame tuku nyamagaŋ yaika age niŋgit ta nu wam maye ndate. Nu amboŋga nuŋe kiŋo kame isukusneniŋguwa ŋgina.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Taŋakina le pino ta ndek nu sana: Suŋgo, ta son ta age nane mata kiŋo kame tuku nyamagaŋ fambonu mbain kumnemŋge ndekade le nyade tuku ŋgina le
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 nu ndek sana: Ne taŋamba sakate tukunu ne luka kaye. Bukla ta kulim naŋe buk kusrewat ŋgina le
29 Jesus disse:
30 nu tiŋga luka ka nuŋe wande mbolŋge kulim nuŋe kinyam mbili mbolŋge minna le kaŋgerna ta bukla buk kulim kusrena.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesus nu tiŋga Tirus ma tugu kusremba Sidon limba Dekapolis sinamŋge tumbraŋ 10 ta ŋgamu fetka Galilea kule kualiŋ tugum kina.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ka ta prona le nane afu taŋgo ande mane gileb gileb kilba tukulok mindemba Yesus tugum promba nuŋge taŋgo ta mbolŋge wai pilwa ŋga sarsarmba minnaig le
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 nu taŋgo ta tumba te-yamokmba waitok kilba burok sirmba ndek ŋguspeka nu tuku mane kirena sulumba
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 samba mbol ambe tandeka mabseŋ supimba taŋgo ta sana: Efata ŋgina. (Pasa ta tugunu: Ne buroka).
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Taŋakina le kilba buroka mane bulka pasa purfeŋnu tina.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesus nu pasa saŋgrimba nane wam ta kube ndawaig ŋga peuniŋgina ta nane ndek saka saka lika
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 nane wamdus te-sulumba sakinaig: Taŋgo te nu wam ŋakmba ke mayete. Kilba tukulok nane mata pasa isig. Miŋge tukulok pasa purfeŋnu sakade ŋginaig.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.