Marcos 5
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Kile Yesus nane kule kualiŋ sim ka Gerasa mbal tuku ma ta mbol pronaig.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ma ta mbolŋge taŋgo ande bukla ŋak mindesiŋ patikinaig tuku ma mbolŋge minanu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Taŋgo kame nane nu biye timba muli kareŋnumbi mata ndalekam kumuŋ kuga.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Nane afuŋge muli kareŋnu kilmba nu tuku wai kupe ndalekanu ta nu mburerika wai kupe mbolŋge muli ta purpurniŋmba minanu le nane nu te-ibeŋam fugunaig.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Nu furir mafeŋ mindek mindesiŋ patikanu ma mbolŋge tabe poŋ pilemba witimba ndamembi nuŋe ŋgaro katmba minanu.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Nane ma ta mbol promba Yesus nu waŋ kusremba ibeŋ kina le taŋgo bukla ŋak ta maskenŋge nu kaŋgermba pinderka nu tugum promba dagol tidroŋgina.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Taŋakina le Yesus ndek nu kusnana: Naŋe nyu ima ŋgina le nu lafumba sakina: Ye tuku nyu Kame Kuasmbi. Sine gudommba teŋge mineg ŋgina.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Taŋakina sulumba nu saŋgri tiŋga sarsarmba sana: Ne kukulsiŋga le ma kise ande mbol nda kab ŋgina.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Tabe ta mbolŋge mbo afu suŋarka mine likinaig le
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 guwa ŋaigonu nane Yesus sarsarmba sanaig: Sine kukulsiŋga le mbo kame si tuku fuŋgul sinam kab ŋginaig le nu wokina.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Wokina le ŋaigonu taŋgo ta kusremba kumba ka mbo fuŋgul sinam kine likinaig le nane saŋgri ŋak pinder-pindermba tabe te-tirok ta dubimba biri-bariŋga kule kualiŋ butonu sinam kumba ŋgisike sulunaig. Mbo kame ta gudommba 2,000 taŋaŋ.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Kile mbo kulatkanu mbal kua ka pinder-pindermba kinaig ka tumbraŋ suŋgo mbolŋge tumbraŋ kilimŋge nane ŋakmba saniŋginaig le nane afu isnaig sulumba nane suk agaŋ ta kaŋgeram kinaig ka
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yesus tugum promba taŋgo bukla ŋak minna ta kile nu tawi tiŋmba wamdus kuyar mayenu ŋak minna le kaŋgermba nane piriri ŋayonaig.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Taŋanaig le nane wam amboŋga kaŋgernaig mbal taŋge nane pronaig mbal taŋgo bukla ŋak ta tuku wam, mbo maŋau ke likinaig ta ŋakmba kubeu niŋginaig le
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ismba nane ndek Yesus sarsarmba nu nane tuku ma kusremba kuwa ŋga sanaig.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesus nu waŋ poŋga minna le taŋgo amboŋga bukla ŋak minna ta nu Yesus ndoŋ kambim tuku sarsarna le
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 nu peumba sana: Ne luka naŋe tumbraŋ kaye sulumba Suŋgo nu ne sinanumba ne mbolŋge wam mayewat ta naŋe gulab kame kubeu niŋga ŋgina.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Taŋakina le nu luka kumba Dekapolis tumbraŋ 10 ta mbolŋge lika Yesus nu mbolŋge wam mayenu kina ta kubeu niŋgina le nane ŋakmba ismba pirerek purkinaig.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesus nu maŋ luka waŋ mbol mbol kule kualiŋ tem ilna ta nane maŋgur ŋak pro nu te-ŋgamunaig le nu piyal taŋge minna.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Minna le kusem wande kulatkanu taŋgo ande nyunu Yairus nu pro Yesus kaŋgermba nu tugumŋge ŋgurŋgurka ndeka sarsarmba sana:
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ye tuku kulim tawo ndo minit. Ne kumba naŋe waimbi ŋgarosu kirewa le nu aboŋga mayekuwa ŋgina.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Taŋakina le Yesus nu ndoŋ kina le nane gudommba nu te-ŋgamumba dubimba kinaig.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Pino ande nu mara mindek tambun guaze ŋak minmba minna le yar 12 kina.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Nu dokta gudommba tugum kina le nane nu wakeiwewe piseŋginaig. Nu nane piyaniŋmba nuŋe ndametiŋ mata panke suluna ta guaze suŋgoka ŋayona.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Pino ta nu Yesus tuku nyu isna sulumba nu taŋgo ŋgamuk kina ka Yesus ŋgumnemŋge nu tuku tawi kirena.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Kiremba nu teŋenmba idusna: Ye nu tuku tawi ndo kirewi ta ye mayekamŋgit ŋga idusna.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Nu taŋamba tawi kirena le guaze ta kugana le kamusna.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesus tuku saŋgri ande nu kusrena le kamusmba nu mbilka nane kusnaniŋgina: Imaŋge ye kireyat ŋgina le
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 nuŋe dubinaig mbal ndek Yesus sanaig: Ai ta. Nane gudommba ne te-ŋgamunumba signanade. Ndaŋam imaŋge ye kireyat ŋgate ŋginaig.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Taŋakinaig le Yesus nu mbilka agaŋ nu kirena ta kaŋgeram tuku sotina.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Sota minna le pino nu mayekina ta katesemba nu kuru-kuruka ŋgarosu piririmba mayok kumba Yesus tugumŋge ŋgurŋgurka ndeka pasa ŋakmba kile-mayokkina le
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 nu ndek sana: Kulim, ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat. Ne wamdus bulok ŋak kaye ka maye mina ŋgina.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Nu pasa ta saka minna le kile nane afu Yairus tuku wandekŋge pro nu sanaig: Ne tuku kulim buk kumat. Ne ake sinaŋ Tum Taŋgo te piro kareŋ tuwe ndaka ŋginaig ta
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus nu pasa ta nda isanu sukmba kusem wande kulatkanu taŋgo ta sana: Ne wamdus fulil ndaka. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate ta ndo idusmba mina ŋgina.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Taŋakina sulumba nu nane ŋakmba nu ndoŋ kinaig ta peuniŋmba Petrus Yakobus maib nuŋe Yohanus nane ndo kilmba kina.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nane kusem wande kulatkanu taŋgo tuku wande tugum pronaig ta nane gudommba malmbi wikaraumba zigna suŋgo mayok kina le kaŋgerkina.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Kile Yesus nu wandek sinam kina ka nane saniŋgina: Ndaŋam tane suŋgomba malmbika zigna tiŋga minig. Kulim te kume ndakat. Nu kinymba minit ŋga saniŋgina le nane ndek nu nzumilnaig.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Taŋanaig le Yesus nu nane ŋakmba mayok kuwaig ŋga pitaika kulim tuku ina mam nu ndoŋ minnaig mbal turmba kilmba mindesiŋ tugum kinaig. Kulim ta nu yar 12 ŋak.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kile Yesus nu mindesiŋ tuku wai biymba sana: Talita kum ŋgina. (Pasa ta tugunu: Kulim ne tiŋga).
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Taŋakina le nu pitik ndo aboŋga tiŋga lika minna le nane kaŋgernaig sulumba pirerek purka wamdus sulunaig le
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesus nu nane peuniŋmba afu wam ta kubeu nda niŋgap ŋgina sulumba sakina: Kulim nyamagaŋ tape le nyuwa ŋgina.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.