Marcos 5

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kile Yesus nane kule kualiŋ sim ka Gerasa mbal tuku ma ta mbol pronaig.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Ma ta mbolŋge taŋgo ande bukla ŋak mindesiŋ patikinaig tuku ma mbolŋge minanu.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Taŋgo kame nane nu biye timba muli kareŋnumbi mata ndalekam kumuŋ kuga.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Nane afuŋge muli kareŋnu kilmba nu tuku wai kupe ndalekanu ta nu mburerika wai kupe mbolŋge muli ta purpurniŋmba minanu le nane nu te-ibeŋam fugunaig.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Nu furir mafeŋ mindek mindesiŋ patikanu ma mbolŋge tabe poŋ pilemba witimba ndamembi nuŋe ŋgaro katmba minanu.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Nane ma ta mbol promba Yesus nu waŋ kusremba ibeŋ kina le taŋgo bukla ŋak ta maskenŋge nu kaŋgermba pinderka nu tugum promba dagol tidroŋgina.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Taŋakina le Yesus ndek nu kusnana: Naŋe nyu ima ŋgina le nu lafumba sakina: Ye tuku nyu Kame Kuasmbi. Sine gudommba teŋge mineg ŋgina.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Taŋakina sulumba nu saŋgri tiŋga sarsarmba sana: Ne kukulsiŋga le ma kise ande mbol nda kab ŋgina.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Tabe ta mbolŋge mbo afu suŋarka mine likinaig le
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 guwa ŋaigonu nane Yesus sarsarmba sanaig: Sine kukulsiŋga le mbo kame si tuku fuŋgul sinam kab ŋginaig le nu wokina.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Wokina le ŋaigonu taŋgo ta kusremba kumba ka mbo fuŋgul sinam kine likinaig le nane saŋgri ŋak pinder-pindermba tabe te-tirok ta dubimba biri-bariŋga kule kualiŋ butonu sinam kumba ŋgisike sulunaig. Mbo kame ta gudommba 2,000 taŋaŋ.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Kile mbo kulatkanu mbal kua ka pinder-pindermba kinaig ka tumbraŋ suŋgo mbolŋge tumbraŋ kilimŋge nane ŋakmba saniŋginaig le nane afu isnaig sulumba nane suk agaŋ ta kaŋgeram kinaig ka
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yesus tugum promba taŋgo bukla ŋak minna ta kile nu tawi tiŋmba wamdus kuyar mayenu ŋak minna le kaŋgermba nane piriri ŋayonaig.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Taŋanaig le nane wam amboŋga kaŋgernaig mbal taŋge nane pronaig mbal taŋgo bukla ŋak ta tuku wam, mbo maŋau ke likinaig ta ŋakmba kubeu niŋginaig le
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ismba nane ndek Yesus sarsarmba nu nane tuku ma kusremba kuwa ŋga sanaig.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Yesus nu waŋ poŋga minna le taŋgo amboŋga bukla ŋak minna ta nu Yesus ndoŋ kambim tuku sarsarna le
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 nu peumba sana: Ne luka naŋe tumbraŋ kaye sulumba Suŋgo nu ne sinanumba ne mbolŋge wam mayewat ta naŋe gulab kame kubeu niŋga ŋgina.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Taŋakina le nu luka kumba Dekapolis tumbraŋ 10 ta mbolŋge lika Yesus nu mbolŋge wam mayenu kina ta kubeu niŋgina le nane ŋakmba ismba pirerek purkinaig.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Yesus nu maŋ luka waŋ mbol mbol kule kualiŋ tem ilna ta nane maŋgur ŋak pro nu te-ŋgamunaig le nu piyal taŋge minna.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Minna le kusem wande kulatkanu taŋgo ande nyunu Yairus nu pro Yesus kaŋgermba nu tugumŋge ŋgurŋgurka ndeka sarsarmba sana:
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ye tuku kulim tawo ndo minit. Ne kumba naŋe waimbi ŋgarosu kirewa le nu aboŋga mayekuwa ŋgina.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Taŋakina le Yesus nu ndoŋ kina le nane gudommba nu te-ŋgamumba dubimba kinaig.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Pino ande nu mara mindek tambun guaze ŋak minmba minna le yar 12 kina.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Nu dokta gudommba tugum kina le nane nu wakeiwewe piseŋginaig. Nu nane piyaniŋmba nuŋe ndametiŋ mata panke suluna ta guaze suŋgoka ŋayona.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Pino ta nu Yesus tuku nyu isna sulumba nu taŋgo ŋgamuk kina ka Yesus ŋgumnemŋge nu tuku tawi kirena.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Kiremba nu teŋenmba idusna: Ye nu tuku tawi ndo kirewi ta ye mayekamŋgit ŋga idusna.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Nu taŋamba tawi kirena le guaze ta kugana le kamusna.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yesus tuku saŋgri ande nu kusrena le kamusmba nu mbilka nane kusnaniŋgina: Imaŋge ye kireyat ŋgina le
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 nuŋe dubinaig mbal ndek Yesus sanaig: Ai ta. Nane gudommba ne te-ŋgamunumba signanade. Ndaŋam imaŋge ye kireyat ŋgate ŋginaig.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Taŋakinaig le Yesus nu mbilka agaŋ nu kirena ta kaŋgeram tuku sotina.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Sota minna le pino nu mayekina ta katesemba nu kuru-kuruka ŋgarosu piririmba mayok kumba Yesus tugumŋge ŋgurŋgurka ndeka pasa ŋakmba kile-mayokkina le
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 nu ndek sana: Kulim, ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat. Ne wamdus bulok ŋak kaye ka maye mina ŋgina.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Nu pasa ta saka minna le kile nane afu Yairus tuku wandekŋge pro nu sanaig: Ne tuku kulim buk kumat. Ne ake sinaŋ Tum Taŋgo te piro kareŋ tuwe ndaka ŋginaig ta
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesus nu pasa ta nda isanu sukmba kusem wande kulatkanu taŋgo ta sana: Ne wamdus fulil ndaka. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate ta ndo idusmba mina ŋgina.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Taŋakina sulumba nu nane ŋakmba nu ndoŋ kinaig ta peuniŋmba Petrus Yakobus maib nuŋe Yohanus nane ndo kilmba kina.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nane kusem wande kulatkanu taŋgo tuku wande tugum pronaig ta nane gudommba malmbi wikaraumba zigna suŋgo mayok kina le kaŋgerkina.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Kile Yesus nu wandek sinam kina ka nane saniŋgina: Ndaŋam tane suŋgomba malmbika zigna tiŋga minig. Kulim te kume ndakat. Nu kinymba minit ŋga saniŋgina le nane ndek nu nzumilnaig.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Taŋanaig le Yesus nu nane ŋakmba mayok kuwaig ŋga pitaika kulim tuku ina mam nu ndoŋ minnaig mbal turmba kilmba mindesiŋ tugum kinaig. Kulim ta nu yar 12 ŋak.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kile Yesus nu mindesiŋ tuku wai biymba sana: Talita kum ŋgina. (Pasa ta tugunu: Kulim ne tiŋga).
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Taŋakina le nu pitik ndo aboŋga tiŋga lika minna le nane kaŋgernaig sulumba pirerek purka wamdus sulunaig le
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yesus nu nane peuniŋmba afu wam ta kubeu nda niŋgap ŋgina sulumba sakina: Kulim nyamagaŋ tape le nyuwa ŋgina.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.