Marcos 5
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Kile Yesus nane kule kualiŋ sim ka Gerasa mbal tuku ma ta mbol pronaig.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Ma ta mbolŋge taŋgo ande bukla ŋak mindesiŋ patikinaig tuku ma mbolŋge minanu.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Taŋgo kame nane nu biye timba muli kareŋnumbi mata ndalekam kumuŋ kuga.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Nane afuŋge muli kareŋnu kilmba nu tuku wai kupe ndalekanu ta nu mburerika wai kupe mbolŋge muli ta purpurniŋmba minanu le nane nu te-ibeŋam fugunaig.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Nu furir mafeŋ mindek mindesiŋ patikanu ma mbolŋge tabe poŋ pilemba witimba ndamembi nuŋe ŋgaro katmba minanu.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Nane ma ta mbol promba Yesus nu waŋ kusremba ibeŋ kina le taŋgo bukla ŋak ta maskenŋge nu kaŋgermba pinderka nu tugum promba dagol tidroŋgina.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Taŋakina le Yesus ndek nu kusnana: Naŋe nyu ima ŋgina le nu lafumba sakina: Ye tuku nyu Kame Kuasmbi. Sine gudommba teŋge mineg ŋgina.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Taŋakina sulumba nu saŋgri tiŋga sarsarmba sana: Ne kukulsiŋga le ma kise ande mbol nda kab ŋgina.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Tabe ta mbolŋge mbo afu suŋarka mine likinaig le
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 guwa ŋaigonu nane Yesus sarsarmba sanaig: Sine kukulsiŋga le mbo kame si tuku fuŋgul sinam kab ŋginaig le nu wokina.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Wokina le ŋaigonu taŋgo ta kusremba kumba ka mbo fuŋgul sinam kine likinaig le nane saŋgri ŋak pinder-pindermba tabe te-tirok ta dubimba biri-bariŋga kule kualiŋ butonu sinam kumba ŋgisike sulunaig. Mbo kame ta gudommba 2,000 taŋaŋ.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Kile mbo kulatkanu mbal kua ka pinder-pindermba kinaig ka tumbraŋ suŋgo mbolŋge tumbraŋ kilimŋge nane ŋakmba saniŋginaig le nane afu isnaig sulumba nane suk agaŋ ta kaŋgeram kinaig ka
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Yesus tugum promba taŋgo bukla ŋak minna ta kile nu tawi tiŋmba wamdus kuyar mayenu ŋak minna le kaŋgermba nane piriri ŋayonaig.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Taŋanaig le nane wam amboŋga kaŋgernaig mbal taŋge nane pronaig mbal taŋgo bukla ŋak ta tuku wam, mbo maŋau ke likinaig ta ŋakmba kubeu niŋginaig le
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 ismba nane ndek Yesus sarsarmba nu nane tuku ma kusremba kuwa ŋga sanaig.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Yesus nu waŋ poŋga minna le taŋgo amboŋga bukla ŋak minna ta nu Yesus ndoŋ kambim tuku sarsarna le
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 nu peumba sana: Ne luka naŋe tumbraŋ kaye sulumba Suŋgo nu ne sinanumba ne mbolŋge wam mayewat ta naŋe gulab kame kubeu niŋga ŋgina.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Taŋakina le nu luka kumba Dekapolis tumbraŋ 10 ta mbolŋge lika Yesus nu mbolŋge wam mayenu kina ta kubeu niŋgina le nane ŋakmba ismba pirerek purkinaig.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yesus nu maŋ luka waŋ mbol mbol kule kualiŋ tem ilna ta nane maŋgur ŋak pro nu te-ŋgamunaig le nu piyal taŋge minna.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Minna le kusem wande kulatkanu taŋgo ande nyunu Yairus nu pro Yesus kaŋgermba nu tugumŋge ŋgurŋgurka ndeka sarsarmba sana:
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Ye tuku kulim tawo ndo minit. Ne kumba naŋe waimbi ŋgarosu kirewa le nu aboŋga mayekuwa ŋgina.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Taŋakina le Yesus nu ndoŋ kina le nane gudommba nu te-ŋgamumba dubimba kinaig.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Pino ande nu mara mindek tambun guaze ŋak minmba minna le yar 12 kina.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Nu dokta gudommba tugum kina le nane nu wakeiwewe piseŋginaig. Nu nane piyaniŋmba nuŋe ndametiŋ mata panke suluna ta guaze suŋgoka ŋayona.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Pino ta nu Yesus tuku nyu isna sulumba nu taŋgo ŋgamuk kina ka Yesus ŋgumnemŋge nu tuku tawi kirena.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Kiremba nu teŋenmba idusna: Ye nu tuku tawi ndo kirewi ta ye mayekamŋgit ŋga idusna.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Nu taŋamba tawi kirena le guaze ta kugana le kamusna.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yesus tuku saŋgri ande nu kusrena le kamusmba nu mbilka nane kusnaniŋgina: Imaŋge ye kireyat ŋgina le
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 nuŋe dubinaig mbal ndek Yesus sanaig: Ai ta. Nane gudommba ne te-ŋgamunumba signanade. Ndaŋam imaŋge ye kireyat ŋgate ŋginaig.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Taŋakinaig le Yesus nu mbilka agaŋ nu kirena ta kaŋgeram tuku sotina.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Sota minna le pino nu mayekina ta katesemba nu kuru-kuruka ŋgarosu piririmba mayok kumba Yesus tugumŋge ŋgurŋgurka ndeka pasa ŋakmba kile-mayokkina le
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 nu ndek sana: Kulim, ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat. Ne wamdus bulok ŋak kaye ka maye mina ŋgina.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Nu pasa ta saka minna le kile nane afu Yairus tuku wandekŋge pro nu sanaig: Ne tuku kulim buk kumat. Ne ake sinaŋ Tum Taŋgo te piro kareŋ tuwe ndaka ŋginaig ta
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yesus nu pasa ta nda isanu sukmba kusem wande kulatkanu taŋgo ta sana: Ne wamdus fulil ndaka. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate ta ndo idusmba mina ŋgina.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Taŋakina sulumba nu nane ŋakmba nu ndoŋ kinaig ta peuniŋmba Petrus Yakobus maib nuŋe Yohanus nane ndo kilmba kina.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nane kusem wande kulatkanu taŋgo tuku wande tugum pronaig ta nane gudommba malmbi wikaraumba zigna suŋgo mayok kina le kaŋgerkina.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Kile Yesus nu wandek sinam kina ka nane saniŋgina: Ndaŋam tane suŋgomba malmbika zigna tiŋga minig. Kulim te kume ndakat. Nu kinymba minit ŋga saniŋgina le nane ndek nu nzumilnaig.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Taŋanaig le Yesus nu nane ŋakmba mayok kuwaig ŋga pitaika kulim tuku ina mam nu ndoŋ minnaig mbal turmba kilmba mindesiŋ tugum kinaig. Kulim ta nu yar 12 ŋak.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Kile Yesus nu mindesiŋ tuku wai biymba sana: Talita kum ŋgina. (Pasa ta tugunu: Kulim ne tiŋga).
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Taŋakina le nu pitik ndo aboŋga tiŋga lika minna le nane kaŋgernaig sulumba pirerek purka wamdus sulunaig le
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yesus nu nane peuniŋmba afu wam ta kubeu nda niŋgap ŋgina sulumba sakina: Kulim nyamagaŋ tape le nyuwa ŋgina.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.