Lucas 24
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Nane piro tugu palmbinu ait mbolŋge pino kame gureŋ kuanekinaig ta kilmba maratukuk tiŋga ndame burok tugum kinaig kande
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 ndame suŋgo buk talka barinaig le kasomŋge minna le kaŋgernaig.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Nane burok ta sinam kumba Suŋgo Yesus tuku mindesiŋ nda kaŋgernaig.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nane wamdus te-sulumba minnaig le kile taŋgo armba tawi kilŋa ŋak bitek promba nane tugumŋge tiŋginaik le
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 nane ndek nale kaŋgerka kuru-kuruka lokinaig le taŋgo ar taŋge saniŋginaik: Ndaŋam kumanu ma mbolŋge taŋgo abo ŋak sotade. Nu buk tiŋgat. Teŋge mine ndakate.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 O buk nu Galileaŋge pasa satiŋgina ta idus ndade? Nane ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba wam ŋaigonu kanu mbal tuku wai mbolŋge pilwaig le
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ail kazrai mbolŋge nil daŋŋguwaig le ye kumi sulumba mara keŋnu mbolŋge maŋ tinuŋgit ŋgina ŋga saniŋginaik.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Taŋakinaik le pino kame Yesus tuku pasa buk saniŋgina le isnaig ta maŋ idusnaig.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Nane ndame burok kusremba luka kumba nuŋe dubinaig taŋgo 11 nane taŋgo pino afu turmba kila saniŋginaig.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Pino kame ta Maria Magdalanu, Yohana, Maria ande Yakobus tuku ina nuŋe nane pino afu turmba. Nane aposel kame ndoŋ wam kubeu niŋginaig ta
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 nane ismba ake ndinŋge pasa ŋga son nda ŋginaig.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 [Petrus nu tiŋga pinder ŋak ŋak kumba ndame burok tugum promba bafuka mindesiŋ soŋganu tawi ta ake minnaig le kaŋgerkina. Taŋamba nu idus-idusmba luka tumbraŋ kina.]
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ki ndui ta mbolŋge nale armba Emaus tumbraŋ kambim tuku kinaik. Yerusalemŋge Emaus kambim tuku kuennu ki kanum armba taŋaŋ kinaik.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nale kumbaŋge wam ŋakmba pronaig ta saka saka kinaik.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Taŋamba nale pasata muŋgu kusnaŋga kumba minnaik le Yesus nuŋe miroŋ pro nale ndoŋ kina.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nale tuku am tukulnikina le nale nu kaŋgermba pulu ndanikina.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kile nu nale kusnanikina: Tale ame wam tuku saka saka kinik ŋgina le nale tiŋga tumail pasi kiri-kareka piti ŋak taŋaŋ mambilnaik le kaŋgerkina le
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 inumŋge nyunu Kleopas nu Yesus sana: Yoi. Yerusalem pronaig mbal nane ŋakmba wam kame ailfu mayok kinaig ta kaŋgerkinaig. Ne aniŋge minna ŋgina.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Taŋakina le nu nale sanikina: Ame wam kinaig ŋgina le nale sanaik: Nasaretnu taŋgo Yesus nu mbolŋge wam kinaig. Nu tuan taŋgo suŋgo. Nu tuku pasa wam ke likina ta Kuate am mbolŋge taŋgo am mbolŋge saŋgrinu mayok kina.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Siŋgine pris gabat mbal siŋgine sugo ŋakmba nu tumba pasa mbolŋge te-timba nu kumwa ŋga sakinaig le ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig le kumna.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nu Israel mbal tuku muskil kile-tidiŋguwa ko ŋga tapraka idusmba mingeŋ. Ta ndo kuga. Wam afu turmba. Ait armba buk kinaik le kile keŋnu.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Siŋgine pino afu wam ande sakaig le sine ismba piriri ŋayowig. Kite maratukuk tiŋga nane ndame burok tugum kumba
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Yesus tuku mindesiŋ kaŋger ndawaig. Nane kiŋatanu suk eŋel armba kaŋgerkaig le eŋelŋge nu abo minit ŋga saniŋganu sakaig. Nane taŋamba pro kubeu siŋgaig.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Siŋgine mbal afu tiŋga kumba ka wam ta kumu-kumumba kaŋgeraig ta Yesus kaŋger ndawaig ŋga sanaik.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 — ausente —
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 — ausente —
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Taŋaka Yesus nu Moses le tuan taŋgo ŋakmba tuku kuyar ta mbolŋge tugu pilmba kuyar pasa nu tuku sakade ta ŋakmba bitekŋgina.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nane pasata ka Emaus tumbraŋ patumba Yesus nu tumbraŋ limba kambim bafuna le
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 nale saŋgri tiŋga sanaik: Nda kaye. Buk furirte. Ne sile ndoŋ teŋge kinybe ŋginaik le nu nale ndoŋ wandek kinaig.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Taŋamba nane isukusam bafumba Yesus nu bret tumba Kuate gare pasa tumba fetfetmba nale nikina le
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 kile nale am purfenikina le nu kaŋgermba katesenaik le nu pitik ndo ŋgisika kina.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Taŋana le nale nakile nakile muŋgu kaŋgerka sakinaik: O son. Sine ndinŋge ilmba kuyar pasa tugunu sake likat le gare suŋgo kamuskik ŋginaik.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kile nale pastiŋga luka Yerusalem kinaik ka taŋge nuŋe dubinaig taŋgo 11 nane afu turmba maŋgurka minnaig le nane tugum kinaik le kaŋgerka sanikinaig:
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 O siŋka. Suŋgo nu maŋ tiŋgat. Simon nu kaŋgerat ŋginaig le
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 nale mata wam ndinŋge promba ka nu Emausŋge bret fetfetna le nale nu kila pilnaik ta ŋakmba kubeu niŋginaik.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Nale kubemba minnaik le Yesus nu mayok ka nane ŋgamukŋge tiŋgina.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Nane piriri ŋayomba kuru-kuruka mindekanu ŋga idusnaig le
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 nu nane saniŋgina: Ndaŋam tane piriri ŋayomba wamdus te-sulude.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ye tuku wai kupe nzilal kaŋgerkap. Pro ye tuku ŋgarosu kiremba kila palpe. Te yeŋge. Mindekanu nane ŋgarosu kugatok ŋgina.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Nu taŋamba saniŋgina sulumba nuŋe wai kupe nzilal tumniŋgina le
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 nane gare suŋgo tumba ndek wamdus tero ndakinaig le nu nane kusnaniŋgina: Tane nyamagaŋ ŋak e ŋgina le
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 nane kualegaŋ uganu ande tunaig le
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 tumba nane am mbolŋge nyina.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Ye o buk tane ndoŋ minmba Moses tuan taŋgo kame ŋakmba tuku kuyar mune kuyar ye tuku kuyarkinaig ta ŋakmba kumuŋgamŋgat ŋga satiŋgen ŋgina.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Taŋamba nu nane kuyar kila pilwaig ŋga nu nane wamdus purfeu serniŋgina sulumba
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 saniŋgina: Tuan taŋgo kame nane Kristus tuku teŋenmba kuyarnaig: Nu rar suŋgo tumba kumwa sulumba mara keŋnu mbolŋge maŋ tinuŋgat.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Nane afu nu tuku nyu tumba Yerusalemŋge tugu pilmba ka ma ŋakmba mbolŋge kukliwamŋgaig. Kukliwaig le nane ismba ŋgamuŋgal biye mbilwaig le Kuate nu nane tuku une sauka gilaiŋgamŋgat. Nane taŋamba ye tuku kuyarnaig.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tane wam kame te ŋakmba kile-mayokkamŋgaig.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tane isap. Mam nu ande prowam tuku sakina ta nu kukuli le tane mbol prowamŋgat. Tane Yerusalem kusre ndawap. Samba mbolok saŋgri tairŋga minap ŋgina.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kile Yesus nu nane kilmba mayok ka kumba Betani tumbraŋ prona ka taŋge nuŋe wai te-duŋga nane nyaro niŋgina.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Taŋamba minna le Kuate nu te-duŋgina le nane kusreka samba mbol kina.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Taŋana le nane gare tormba luka Yerusalem kinaig sulumba
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 taŋge nane mara mindek kusem wande suŋgo sinamŋge Kuate tuku nyu te-duŋga minnaig.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.