Lucas 24

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nane piro tugu palmbinu ait mbolŋge pino kame gureŋ kuanekinaig ta kilmba maratukuk tiŋga ndame burok tugum kinaig kande
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ndame suŋgo buk talka barinaig le kasomŋge minna le kaŋgernaig.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nane burok ta sinam kumba Suŋgo Yesus tuku mindesiŋ nda kaŋgernaig.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nane wamdus te-sulumba minnaig le kile taŋgo armba tawi kilŋa ŋak bitek promba nane tugumŋge tiŋginaik le
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 nane ndek nale kaŋgerka kuru-kuruka lokinaig le taŋgo ar taŋge saniŋginaik: Ndaŋam kumanu ma mbolŋge taŋgo abo ŋak sotade. Nu buk tiŋgat. Teŋge mine ndakate.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 O buk nu Galileaŋge pasa satiŋgina ta idus ndade? Nane ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba wam ŋaigonu kanu mbal tuku wai mbolŋge pilwaig le
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ail kazrai mbolŋge nil daŋŋguwaig le ye kumi sulumba mara keŋnu mbolŋge maŋ tinuŋgit ŋgina ŋga saniŋginaik.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Taŋakinaik le pino kame Yesus tuku pasa buk saniŋgina le isnaig ta maŋ idusnaig.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nane ndame burok kusremba luka kumba nuŋe dubinaig taŋgo 11 nane taŋgo pino afu turmba kila saniŋginaig.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Pino kame ta Maria Magdalanu, Yohana, Maria ande Yakobus tuku ina nuŋe nane pino afu turmba. Nane aposel kame ndoŋ wam kubeu niŋginaig ta
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 nane ismba ake ndinŋge pasa ŋga son nda ŋginaig.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 [Petrus nu tiŋga pinder ŋak ŋak kumba ndame burok tugum promba bafuka mindesiŋ soŋganu tawi ta ake minnaig le kaŋgerkina. Taŋamba nu idus-idusmba luka tumbraŋ kina.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ki ndui ta mbolŋge nale armba Emaus tumbraŋ kambim tuku kinaik. Yerusalemŋge Emaus kambim tuku kuennu ki kanum armba taŋaŋ kinaik.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nale kumbaŋge wam ŋakmba pronaig ta saka saka kinaik.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Taŋamba nale pasata muŋgu kusnaŋga kumba minnaik le Yesus nuŋe miroŋ pro nale ndoŋ kina.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Nale tuku am tukulnikina le nale nu kaŋgermba pulu ndanikina.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Kile nu nale kusnanikina: Tale ame wam tuku saka saka kinik ŋgina le nale tiŋga tumail pasi kiri-kareka piti ŋak taŋaŋ mambilnaik le kaŋgerkina le
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 inumŋge nyunu Kleopas nu Yesus sana: Yoi. Yerusalem pronaig mbal nane ŋakmba wam kame ailfu mayok kinaig ta kaŋgerkinaig. Ne aniŋge minna ŋgina.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Taŋakina le nu nale sanikina: Ame wam kinaig ŋgina le nale sanaik: Nasaretnu taŋgo Yesus nu mbolŋge wam kinaig. Nu tuan taŋgo suŋgo. Nu tuku pasa wam ke likina ta Kuate am mbolŋge taŋgo am mbolŋge saŋgrinu mayok kina.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Siŋgine pris gabat mbal siŋgine sugo ŋakmba nu tumba pasa mbolŋge te-timba nu kumwa ŋga sakinaig le ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig le kumna.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nu Israel mbal tuku muskil kile-tidiŋguwa ko ŋga tapraka idusmba mingeŋ. Ta ndo kuga. Wam afu turmba. Ait armba buk kinaik le kile keŋnu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Siŋgine pino afu wam ande sakaig le sine ismba piriri ŋayowig. Kite maratukuk tiŋga nane ndame burok tugum kumba
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Yesus tuku mindesiŋ kaŋger ndawaig. Nane kiŋatanu suk eŋel armba kaŋgerkaig le eŋelŋge nu abo minit ŋga saniŋganu sakaig. Nane taŋamba pro kubeu siŋgaig.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Siŋgine mbal afu tiŋga kumba ka wam ta kumu-kumumba kaŋgeraig ta Yesus kaŋger ndawaig ŋga sanaik.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 — ausente —
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Taŋaka Yesus nu Moses le tuan taŋgo ŋakmba tuku kuyar ta mbolŋge tugu pilmba kuyar pasa nu tuku sakade ta ŋakmba bitekŋgina.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nane pasata ka Emaus tumbraŋ patumba Yesus nu tumbraŋ limba kambim bafuna le
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 nale saŋgri tiŋga sanaik: Nda kaye. Buk furirte. Ne sile ndoŋ teŋge kinybe ŋginaik le nu nale ndoŋ wandek kinaig.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Taŋamba nane isukusam bafumba Yesus nu bret tumba Kuate gare pasa tumba fetfetmba nale nikina le
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 kile nale am purfenikina le nu kaŋgermba katesenaik le nu pitik ndo ŋgisika kina.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Taŋana le nale nakile nakile muŋgu kaŋgerka sakinaik: O son. Sine ndinŋge ilmba kuyar pasa tugunu sake likat le gare suŋgo kamuskik ŋginaik.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Kile nale pastiŋga luka Yerusalem kinaik ka taŋge nuŋe dubinaig taŋgo 11 nane afu turmba maŋgurka minnaig le nane tugum kinaik le kaŋgerka sanikinaig:
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 O siŋka. Suŋgo nu maŋ tiŋgat. Simon nu kaŋgerat ŋginaig le
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 nale mata wam ndinŋge promba ka nu Emausŋge bret fetfetna le nale nu kila pilnaik ta ŋakmba kubeu niŋginaik.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Nale kubemba minnaik le Yesus nu mayok ka nane ŋgamukŋge tiŋgina.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nane piriri ŋayomba kuru-kuruka mindekanu ŋga idusnaig le
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 nu nane saniŋgina: Ndaŋam tane piriri ŋayomba wamdus te-sulude.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ye tuku wai kupe nzilal kaŋgerkap. Pro ye tuku ŋgarosu kiremba kila palpe. Te yeŋge. Mindekanu nane ŋgarosu kugatok ŋgina.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nu taŋamba saniŋgina sulumba nuŋe wai kupe nzilal tumniŋgina le
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 nane gare suŋgo tumba ndek wamdus tero ndakinaig le nu nane kusnaniŋgina: Tane nyamagaŋ ŋak e ŋgina le
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 nane kualegaŋ uganu ande tunaig le
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 tumba nane am mbolŋge nyina.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Ye o buk tane ndoŋ minmba Moses tuan taŋgo kame ŋakmba tuku kuyar mune kuyar ye tuku kuyarkinaig ta ŋakmba kumuŋgamŋgat ŋga satiŋgen ŋgina.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Taŋamba nu nane kuyar kila pilwaig ŋga nu nane wamdus purfeu serniŋgina sulumba
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 saniŋgina: Tuan taŋgo kame nane Kristus tuku teŋenmba kuyarnaig: Nu rar suŋgo tumba kumwa sulumba mara keŋnu mbolŋge maŋ tinuŋgat.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Nane afu nu tuku nyu tumba Yerusalemŋge tugu pilmba ka ma ŋakmba mbolŋge kukliwamŋgaig. Kukliwaig le nane ismba ŋgamuŋgal biye mbilwaig le Kuate nu nane tuku une sauka gilaiŋgamŋgat. Nane taŋamba ye tuku kuyarnaig.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tane wam kame te ŋakmba kile-mayokkamŋgaig.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tane isap. Mam nu ande prowam tuku sakina ta nu kukuli le tane mbol prowamŋgat. Tane Yerusalem kusre ndawap. Samba mbolok saŋgri tairŋga minap ŋgina.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kile Yesus nu nane kilmba mayok ka kumba Betani tumbraŋ prona ka taŋge nuŋe wai te-duŋga nane nyaro niŋgina.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Taŋamba minna le Kuate nu te-duŋgina le nane kusreka samba mbol kina.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Taŋana le nane gare tormba luka Yerusalem kinaig sulumba
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 taŋge nane mara mindek kusem wande suŋgo sinamŋge Kuate tuku nyu te-duŋga minnaig.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.