Lucas 24
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Nane piro tugu palmbinu ait mbolŋge pino kame gureŋ kuanekinaig ta kilmba maratukuk tiŋga ndame burok tugum kinaig kande
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 ndame suŋgo buk talka barinaig le kasomŋge minna le kaŋgernaig.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Nane burok ta sinam kumba Suŋgo Yesus tuku mindesiŋ nda kaŋgernaig.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Nane wamdus te-sulumba minnaig le kile taŋgo armba tawi kilŋa ŋak bitek promba nane tugumŋge tiŋginaik le
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 nane ndek nale kaŋgerka kuru-kuruka lokinaig le taŋgo ar taŋge saniŋginaik: Ndaŋam kumanu ma mbolŋge taŋgo abo ŋak sotade. Nu buk tiŋgat. Teŋge mine ndakate.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 O buk nu Galileaŋge pasa satiŋgina ta idus ndade? Nane ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba wam ŋaigonu kanu mbal tuku wai mbolŋge pilwaig le
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ail kazrai mbolŋge nil daŋŋguwaig le ye kumi sulumba mara keŋnu mbolŋge maŋ tinuŋgit ŋgina ŋga saniŋginaik.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Taŋakinaik le pino kame Yesus tuku pasa buk saniŋgina le isnaig ta maŋ idusnaig.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Nane ndame burok kusremba luka kumba nuŋe dubinaig taŋgo 11 nane taŋgo pino afu turmba kila saniŋginaig.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Pino kame ta Maria Magdalanu, Yohana, Maria ande Yakobus tuku ina nuŋe nane pino afu turmba. Nane aposel kame ndoŋ wam kubeu niŋginaig ta
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 nane ismba ake ndinŋge pasa ŋga son nda ŋginaig.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 [Petrus nu tiŋga pinder ŋak ŋak kumba ndame burok tugum promba bafuka mindesiŋ soŋganu tawi ta ake minnaig le kaŋgerkina. Taŋamba nu idus-idusmba luka tumbraŋ kina.]
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ki ndui ta mbolŋge nale armba Emaus tumbraŋ kambim tuku kinaik. Yerusalemŋge Emaus kambim tuku kuennu ki kanum armba taŋaŋ kinaik.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Nale kumbaŋge wam ŋakmba pronaig ta saka saka kinaik.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Taŋamba nale pasata muŋgu kusnaŋga kumba minnaik le Yesus nuŋe miroŋ pro nale ndoŋ kina.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Nale tuku am tukulnikina le nale nu kaŋgermba pulu ndanikina.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Kile nu nale kusnanikina: Tale ame wam tuku saka saka kinik ŋgina le nale tiŋga tumail pasi kiri-kareka piti ŋak taŋaŋ mambilnaik le kaŋgerkina le
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 inumŋge nyunu Kleopas nu Yesus sana: Yoi. Yerusalem pronaig mbal nane ŋakmba wam kame ailfu mayok kinaig ta kaŋgerkinaig. Ne aniŋge minna ŋgina.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Taŋakina le nu nale sanikina: Ame wam kinaig ŋgina le nale sanaik: Nasaretnu taŋgo Yesus nu mbolŋge wam kinaig. Nu tuan taŋgo suŋgo. Nu tuku pasa wam ke likina ta Kuate am mbolŋge taŋgo am mbolŋge saŋgrinu mayok kina.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Siŋgine pris gabat mbal siŋgine sugo ŋakmba nu tumba pasa mbolŋge te-timba nu kumwa ŋga sakinaig le ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig le kumna.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nu Israel mbal tuku muskil kile-tidiŋguwa ko ŋga tapraka idusmba mingeŋ. Ta ndo kuga. Wam afu turmba. Ait armba buk kinaik le kile keŋnu.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Siŋgine pino afu wam ande sakaig le sine ismba piriri ŋayowig. Kite maratukuk tiŋga nane ndame burok tugum kumba
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Yesus tuku mindesiŋ kaŋger ndawaig. Nane kiŋatanu suk eŋel armba kaŋgerkaig le eŋelŋge nu abo minit ŋga saniŋganu sakaig. Nane taŋamba pro kubeu siŋgaig.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Siŋgine mbal afu tiŋga kumba ka wam ta kumu-kumumba kaŋgeraig ta Yesus kaŋger ndawaig ŋga sanaik.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 — ausente —
25 Então Jesus lhes disse:
26 — ausente —
26 Pois era preciso que o
27 Taŋaka Yesus nu Moses le tuan taŋgo ŋakmba tuku kuyar ta mbolŋge tugu pilmba kuyar pasa nu tuku sakade ta ŋakmba bitekŋgina.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Nane pasata ka Emaus tumbraŋ patumba Yesus nu tumbraŋ limba kambim bafuna le
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 nale saŋgri tiŋga sanaik: Nda kaye. Buk furirte. Ne sile ndoŋ teŋge kinybe ŋginaik le nu nale ndoŋ wandek kinaig.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Taŋamba nane isukusam bafumba Yesus nu bret tumba Kuate gare pasa tumba fetfetmba nale nikina le
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 kile nale am purfenikina le nu kaŋgermba katesenaik le nu pitik ndo ŋgisika kina.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Taŋana le nale nakile nakile muŋgu kaŋgerka sakinaik: O son. Sine ndinŋge ilmba kuyar pasa tugunu sake likat le gare suŋgo kamuskik ŋginaik.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Kile nale pastiŋga luka Yerusalem kinaik ka taŋge nuŋe dubinaig taŋgo 11 nane afu turmba maŋgurka minnaig le nane tugum kinaik le kaŋgerka sanikinaig:
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 O siŋka. Suŋgo nu maŋ tiŋgat. Simon nu kaŋgerat ŋginaig le
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 nale mata wam ndinŋge promba ka nu Emausŋge bret fetfetna le nale nu kila pilnaik ta ŋakmba kubeu niŋginaik.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Nale kubemba minnaik le Yesus nu mayok ka nane ŋgamukŋge tiŋgina.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Nane piriri ŋayomba kuru-kuruka mindekanu ŋga idusnaig le
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 nu nane saniŋgina: Ndaŋam tane piriri ŋayomba wamdus te-sulude.
38 Mas ele disse:
39 Ye tuku wai kupe nzilal kaŋgerkap. Pro ye tuku ŋgarosu kiremba kila palpe. Te yeŋge. Mindekanu nane ŋgarosu kugatok ŋgina.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nu taŋamba saniŋgina sulumba nuŋe wai kupe nzilal tumniŋgina le
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 nane gare suŋgo tumba ndek wamdus tero ndakinaig le nu nane kusnaniŋgina: Tane nyamagaŋ ŋak e ŋgina le
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 nane kualegaŋ uganu ande tunaig le
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 tumba nane am mbolŋge nyina.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Ye o buk tane ndoŋ minmba Moses tuan taŋgo kame ŋakmba tuku kuyar mune kuyar ye tuku kuyarkinaig ta ŋakmba kumuŋgamŋgat ŋga satiŋgen ŋgina.
44 Depois disse:
45 Taŋamba nu nane kuyar kila pilwaig ŋga nu nane wamdus purfeu serniŋgina sulumba
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 saniŋgina: Tuan taŋgo kame nane Kristus tuku teŋenmba kuyarnaig: Nu rar suŋgo tumba kumwa sulumba mara keŋnu mbolŋge maŋ tinuŋgat.
46 e disse:
47 Nane afu nu tuku nyu tumba Yerusalemŋge tugu pilmba ka ma ŋakmba mbolŋge kukliwamŋgaig. Kukliwaig le nane ismba ŋgamuŋgal biye mbilwaig le Kuate nu nane tuku une sauka gilaiŋgamŋgat. Nane taŋamba ye tuku kuyarnaig.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Tane wam kame te ŋakmba kile-mayokkamŋgaig.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tane isap. Mam nu ande prowam tuku sakina ta nu kukuli le tane mbol prowamŋgat. Tane Yerusalem kusre ndawap. Samba mbolok saŋgri tairŋga minap ŋgina.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Kile Yesus nu nane kilmba mayok ka kumba Betani tumbraŋ prona ka taŋge nuŋe wai te-duŋga nane nyaro niŋgina.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Taŋamba minna le Kuate nu te-duŋgina le nane kusreka samba mbol kina.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Taŋana le nane gare tormba luka Yerusalem kinaig sulumba
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 taŋge nane mara mindek kusem wande suŋgo sinamŋge Kuate tuku nyu te-duŋga minnaig.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.