Lucas 1

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiŋe gabat Teofilus kaiye.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Afu nane naŋgine ammbi abo abo wam kaŋgerkinaig sulumba pasa mayenu kuklimba sasiŋmba minnaig ta nane pasa ta dubimba kuyarnaig.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ye ait kuennu nane tuku kuyar pasa ta tugusemba burka ise timba minet ta ye mata ne tuku kuyaram ŋga tugu mbolŋge kubemba ka ka bitekŋgamŋgit.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ne burkumba ne buk wam kubeu tinnaig ta ŋgamuŋgal son ŋgam tuku ye ne tuku waŋe te kuyaret.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herodus nu Yudea ma tuku gabat suŋgo minna le pris ande nyunu Sakaria minna. Sakaria nu Abia tuku kuasmbi ande. Piyo nuŋe nu pris Aron tuku tugu. Pino ta nyunu Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sakaria nale Suŋgo Kuate tuku wam pagu pasa nu tuku nzali ŋakmba dubi magekinaik sulumba nale nu am mbolŋge tiŋreknu minnaik.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabet nu pino mbanzonu niŋkina tukunu nale kiŋo kugatok minnaik ma ma buk saibo patikinaik.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kile Sakaria tuku kuasmbi tuku ait prona le nane Kuate tumailamŋge pris piroka minnaig.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Taŋamba minnaig sulumba pris mbal nane naŋgine maŋaumbi kinaig le Sakaria tuku nyu mayok kina le nu Suŋgo tuku wande sinam kumba pa mundur mayenu piyna.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Piymba minna le taŋgo pino gudommba kilimŋge Kuate yabaŋmba minnaig.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sakaria nu piroka minmba mambilna kande Suŋgo tuku eŋel ande mundur mayewam tuku atrau mbain ndinamŋge tiŋ minna le kaŋgerna.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nu eŋel ta kaŋgermba piririmba wam pile paskina le
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 eŋel nu sana: Sakaria ne kuru kuru ndaka. Kuate nu ne tuku yabaŋ pasa isat. Piyo naŋe Elisabet nu ne tuku kiŋo te-palmbimŋgat. Te-pilwa le ne nyunu Yohanus ŋga ŋgina.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Nu mbolŋge ne ŋgamuŋgal gare tumba wamdus bulok minamŋgat. Nane gudommba gare suŋgo tamŋgaig ŋgina.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Taŋakina sulumba eŋel nu maŋ sana: Kuate am mbolŋge nu taŋgo suŋgo minamŋgat. Nu grep kule le kule kamenu nye nda. Nu ina sinamŋge Tukul Guwa ŋak te-pilwa le nu tuku ŋgamuŋgal kumuŋgamŋgat.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Nu pasa kukliwa le Israel mbal gudommba ŋgamuŋgal biye mbilmba naŋgine Suŋgo Kuate tugum kaŋgaig.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nu Elia taŋaŋ mayok ka Tukul Guwa tuku saŋgrimbi piroka nu Suŋgo tuku amboŋgamŋgat. Mam kame kiŋo kame tetkanu minig ta nuŋge ŋgamuŋgal ulendiwe niŋgamŋgat. Nu mbolŋge Kuate tuku pasa ŋgumnede mbal nane mbilka mbal tiŋreknu ndoŋ ulendikamŋgaig. Nu taŋgo tuku ŋgamuŋgal wamdus kile-tidiŋguwa le Suŋgo prowamŋgat ŋga Sakaria sana.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Taŋakina le nu ndek lafumba sana: Ye buk saibo pilen. Ye tuku pino mata taŋaŋ. Ye ndaŋmba ne tuku pasa ta son ŋgi ŋgina le
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 nu lafumba sana: Ye Gabriel. Ye Kuate tumailamŋge tiŋ minet tuku taŋgo. Nuŋge ye kukulyat le pasa mayenu te sanet.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ait kumuŋguwa le pasa te alonu mayok kaŋgat. Ne ye tuku pasa te son nda ŋgate tukunu ne miŋge tukulkuwa le pasate ndaka mina ma ma Kuate tuku pasa kumuŋguwa le ne maŋ pasatamŋgat ŋga sana.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Taŋgo pino nane kilimŋge Sakaria tair minmba ndaŋmba nu kusem wande sinamŋge dalka minit o ŋga idusmba minnaig le
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 kile nu mayok ka waimbi ndo pasa saniŋmba pasatam kumuŋ kuga le nane nu kaŋgermba nu wandek sinamŋge kiŋatanu suk agaŋ kaŋgerat ŋga katesenaig.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sakaria tuku piro ait kugana le nu luka nuŋe tumbraŋ kina ka
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 — ausente —
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 — ausente —
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Tambun 6 Elisabet nu fuŋgulok minna le Kuate nu eŋel Gabriel maŋ kukulna le Galilea ma tugu Nasaret tumbraŋ kina sulumba
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 nu pino mbanzo ande tugum prona. Pino ta nyunu Maria. Nu taŋgo ande ndoŋ mine ndakina tuku. Nane taŋgo ande nu tuwa ŋga buk madinaig. Taŋgo ta nyunu Yosef. Nu David tuku ndare.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Kile Gabriel nu pro Maria sana: Kaiye. Suŋgo nu ne nyaro tinmba nu ne ndoŋ minit ŋgina.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Taŋamba sana le Maria nu pasa ta ismba wamdus pilemba nu ŋgamuŋgal pitimba ame pasa taŋamba sayate o ŋga idusmba minna le
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 eŋel ndek nu sana: Maria, ne kuru kuru ndaka. Kuate nu ne make pilit.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ne fuŋgul ŋak mina sulumba kiŋo ande te-palmbimŋgat. Kiŋo ta nyunu Yesus ŋga.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nu nyu suŋgo ŋak minwa le nane nu tuku nyu Kuate o mbolŋge minit nu tuku Kiŋo ŋgamŋgaig. Suŋgo Kuateŋge nu tuku mbuŋ David o buk nyu suŋgo ŋak minna taŋaŋ nyu suŋgo tuwa le
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 nu Yakob tuku ndare kulatka minmba minamŋgat. Nu tuku nyu suŋgo ta ŋgisike nda. Minmba minamŋgat ŋga Maria sana.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Taŋakina le nu ndek eŋel kusnana: Ye taŋgo kugatok minet. Ndaŋmba wam ta mayok kaŋgat ŋga kusnana le
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 nu sana: Tukul Guwa nu ne mbol kumuŋguwa le Kuate tuku saŋgri ne kainamŋgat. Taŋawa le ne Kuate tuku Kiŋo te-palmbimŋgat. Kiŋo ta nu purfeŋnu ndo.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ne isa. Naŋe tugu Elisabet nu niŋkina sulumba o buk saibo pilna ta kile nu ŋgaro piti ŋak minit le tambun 6 kinit.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ata. Kuate nu wam ŋakmba kam kumuŋ ŋgina.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Taŋakina le Maria nu lafumba sana: Ye Suŋgo tuku miŋge kumnemŋge minet. Ye pasa kuga. Ne wam sakat ta ye mbolŋge taŋamba mayok kuwa ŋgina le eŋel nu kusremba kina.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ait ta mbolŋge Maria nu tiŋga pitik ndo Yudea ma tabe ŋak ta tumbraŋ ande kina ka
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Sakaria tuku wande poŋga Elisabet kaŋgermba kaiyena.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet nu kaiye pasa isna le kiŋo fuŋgul sinamŋge pateŋgina le Tukul Guwa nu Elisabet wamdus tuna le
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 nu pasa kueŋka sakina: Kuate nu pino ŋakmba ŋgamukŋge ne make pilit. Kiŋo ne tuku fuŋgul sinamŋge minit ta Kuateŋge nu mata make pilit.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ye pino mayenu kuga. Ndaŋam yiŋe Suŋgo tuku ina nuŋe ne ye tugum te prowat.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ne kaiyeyat ta ye isit le kiŋo ye tuku fuŋgul sinamŋge nu gare suŋgo tumba pateŋgat.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ne Suŋgo tuku pasa ismba son ŋgina tukunu ne gare suŋgo ŋak mina le pasa ta ne mbolŋge kumu-kumumba mayok kaŋgat ŋga Maria sana.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Kile Maria nu sakina:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ye Kuate tuku gare suŋgoyate.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ye nu tuku miŋge kumnemŋge kuirkuirka minet le nu ye idusyumba te-mayokyate.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Suŋgo Saŋgri Ŋayo nu ye mbolŋge wam magete.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Taŋgo ŋgamukŋge afu nu tuku nyu kurauka dubide mbal nu nane ŋakmba mapekate.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Kuate nu nuŋe saŋgri suŋgo te-mayokmba wam kumumbi teŋenmba ke likate.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Nu kilke tuku gabat sugo kile-ibeŋkate sulumba kuirkuirka minig mbal kile-mayokkate.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nu gubak minig mbal agaŋ ndende magenu niŋgit le nane maroniŋgit.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Nu Elisabet ndoŋ tambun keŋmba minnaik sulumba nu tiŋga luka nuŋe tumbraŋ kina.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ait kumuŋgina le Elisabet nu kiŋo te-pilna.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Te-pilna le nu tugumŋge minnaig mbal nuŋe ndare tuma ndoŋ wam ta ismba Kuate nu Elisabet raŋgun mayenu tuna ŋga nu ndoŋ gare-garekinaig.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Mara 8 mbolŋge nane naŋgine tukul dubimba kiŋo ŋgaro pikam tuku maŋgurkinaig. Nane mam nuŋe Sakaria waukam tuku saka minnaig kande
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Elisabet ndek saniŋgina: Kuga. Nu Yohanus ŋgap ŋgina le
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 nane ndek nu sanaig: i ... Taŋamba kuga. Ne tuku ndare ande nyunu taŋamba mine ndakate ŋginaig.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Taŋamba nane nuŋe mam nuŋe kiŋo ta nyu ima waukuwa ŋga waimbi kusnanaig le
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 nu kuyaram tuku waŋe ande tuwaig ŋga waimbi saniŋgina le tunaig le nu teŋenmba kuyarna. Nu tuku nyu Yohanus ŋgina le nane ŋakmba ndek pirerek purkinaig.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kile ndo Sakaria tuku mane bulkina le nu pasatumba Kuate tuku nyu te-duŋgina.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Taŋana le nane nu tugumŋge minnaig mbal ŋakmba kuru-kurukinaig le wam ta Yudea ma tabe ŋakmba mbol kumuŋgina.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Taŋgo pino pasa ta ismba wamdus te-sulumba Suŋgo tuku saŋgri kiŋo ta mbolŋge minna ta kila pilmba nu suŋgoka ndaŋndaŋamŋgat o ŋga idusmba minnaig.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakaria nu Kuate tuku nyu te-duŋgina le Tukul Guwa nu mbol kumuŋgina le nu dir pasa teŋenmba sakina:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Sine Israel mbal siŋgine Suŋgo Kuate tuku nyu te-duŋgube.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nu ande saŋgri ŋayo siŋgine muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku nuŋe piro taŋgo David tuku ndare mbolŋge te-mayokte.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kuate nu o buk taŋamba nuŋe tuan taŋgo kame tuku miŋge mbolŋge sakina.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nu sine tuku ŋgueu mbal sine kasursiŋgig mbal ta ŋakmba kile-ibeŋka muskil kile-tidiŋge siŋgamŋgat.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nu siŋgine mbuŋ kame mapekamŋgit ŋga saniŋgina ta kile kumute.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 O kiŋo, ne Kuate Suŋgo tuku tuan taŋgo.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ne sine tumsiŋga le Kuate nu nuŋe mbal tuku une sauka gilaiŋga muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku ndin kaŋgeramŋgig.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Kuate nu siŋka sine mapekam tuku iduste.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Promba sine kilŋasiŋguwa le sine ma make sinamŋge kume tuku saŋgri kumnemŋge mineg mbal ndin kaŋgermba ŋgamuŋgal gare tumba wamdus bulok minamŋgig.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Kiŋo dabro ta minna ma ma suŋgoka wamdus saŋgrinu ŋak tiŋgina. Nu suŋgoka kumba ma baknu mbolŋge minna le ma ma ait kumuŋgina le Israel ŋgamukŋge mayok kina.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.