Lucas 1
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA
1 Yiŋe gabat Teofilus kaiye.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Afu nane naŋgine ammbi abo abo wam kaŋgerkinaig sulumba pasa mayenu kuklimba sasiŋmba minnaig ta nane pasa ta dubimba kuyarnaig.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ye ait kuennu nane tuku kuyar pasa ta tugusemba burka ise timba minet ta ye mata ne tuku kuyaram ŋga tugu mbolŋge kubemba ka ka bitekŋgamŋgit.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ne burkumba ne buk wam kubeu tinnaig ta ŋgamuŋgal son ŋgam tuku ye ne tuku waŋe te kuyaret.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Herodus nu Yudea ma tuku gabat suŋgo minna le pris ande nyunu Sakaria minna. Sakaria nu Abia tuku kuasmbi ande. Piyo nuŋe nu pris Aron tuku tugu. Pino ta nyunu Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sakaria nale Suŋgo Kuate tuku wam pagu pasa nu tuku nzali ŋakmba dubi magekinaik sulumba nale nu am mbolŋge tiŋreknu minnaik.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisabet nu pino mbanzonu niŋkina tukunu nale kiŋo kugatok minnaik ma ma buk saibo patikinaik.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Kile Sakaria tuku kuasmbi tuku ait prona le nane Kuate tumailamŋge pris piroka minnaig.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Taŋamba minnaig sulumba pris mbal nane naŋgine maŋaumbi kinaig le Sakaria tuku nyu mayok kina le nu Suŋgo tuku wande sinam kumba pa mundur mayenu piyna.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Piymba minna le taŋgo pino gudommba kilimŋge Kuate yabaŋmba minnaig.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sakaria nu piroka minmba mambilna kande Suŋgo tuku eŋel ande mundur mayewam tuku atrau mbain ndinamŋge tiŋ minna le kaŋgerna.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nu eŋel ta kaŋgermba piririmba wam pile paskina le
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 eŋel nu sana: Sakaria ne kuru kuru ndaka. Kuate nu ne tuku yabaŋ pasa isat. Piyo naŋe Elisabet nu ne tuku kiŋo te-palmbimŋgat. Te-pilwa le ne nyunu Yohanus ŋga ŋgina.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Nu mbolŋge ne ŋgamuŋgal gare tumba wamdus bulok minamŋgat. Nane gudommba gare suŋgo tamŋgaig ŋgina.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Taŋakina sulumba eŋel nu maŋ sana: Kuate am mbolŋge nu taŋgo suŋgo minamŋgat. Nu grep kule le kule kamenu nye nda. Nu ina sinamŋge Tukul Guwa ŋak te-pilwa le nu tuku ŋgamuŋgal kumuŋgamŋgat.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Nu pasa kukliwa le Israel mbal gudommba ŋgamuŋgal biye mbilmba naŋgine Suŋgo Kuate tugum kaŋgaig.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nu Elia taŋaŋ mayok ka Tukul Guwa tuku saŋgrimbi piroka nu Suŋgo tuku amboŋgamŋgat. Mam kame kiŋo kame tetkanu minig ta nuŋge ŋgamuŋgal ulendiwe niŋgamŋgat. Nu mbolŋge Kuate tuku pasa ŋgumnede mbal nane mbilka mbal tiŋreknu ndoŋ ulendikamŋgaig. Nu taŋgo tuku ŋgamuŋgal wamdus kile-tidiŋguwa le Suŋgo prowamŋgat ŋga Sakaria sana.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Taŋakina le nu ndek lafumba sana: Ye buk saibo pilen. Ye tuku pino mata taŋaŋ. Ye ndaŋmba ne tuku pasa ta son ŋgi ŋgina le
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 nu lafumba sana: Ye Gabriel. Ye Kuate tumailamŋge tiŋ minet tuku taŋgo. Nuŋge ye kukulyat le pasa mayenu te sanet.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ait kumuŋguwa le pasa te alonu mayok kaŋgat. Ne ye tuku pasa te son nda ŋgate tukunu ne miŋge tukulkuwa le pasate ndaka mina ma ma Kuate tuku pasa kumuŋguwa le ne maŋ pasatamŋgat ŋga sana.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Taŋgo pino nane kilimŋge Sakaria tair minmba ndaŋmba nu kusem wande sinamŋge dalka minit o ŋga idusmba minnaig le
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 kile nu mayok ka waimbi ndo pasa saniŋmba pasatam kumuŋ kuga le nane nu kaŋgermba nu wandek sinamŋge kiŋatanu suk agaŋ kaŋgerat ŋga katesenaig.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Sakaria tuku piro ait kugana le nu luka nuŋe tumbraŋ kina ka
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Tambun 6 Elisabet nu fuŋgulok minna le Kuate nu eŋel Gabriel maŋ kukulna le Galilea ma tugu Nasaret tumbraŋ kina sulumba
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 nu pino mbanzo ande tugum prona. Pino ta nyunu Maria. Nu taŋgo ande ndoŋ mine ndakina tuku. Nane taŋgo ande nu tuwa ŋga buk madinaig. Taŋgo ta nyunu Yosef. Nu David tuku ndare.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Kile Gabriel nu pro Maria sana: Kaiye. Suŋgo nu ne nyaro tinmba nu ne ndoŋ minit ŋgina.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Taŋamba sana le Maria nu pasa ta ismba wamdus pilemba nu ŋgamuŋgal pitimba ame pasa taŋamba sayate o ŋga idusmba minna le
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 eŋel ndek nu sana: Maria, ne kuru kuru ndaka. Kuate nu ne make pilit.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ne fuŋgul ŋak mina sulumba kiŋo ande te-palmbimŋgat. Kiŋo ta nyunu Yesus ŋga.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Nu nyu suŋgo ŋak minwa le nane nu tuku nyu Kuate o mbolŋge minit nu tuku Kiŋo ŋgamŋgaig. Suŋgo Kuateŋge nu tuku mbuŋ David o buk nyu suŋgo ŋak minna taŋaŋ nyu suŋgo tuwa le
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 nu Yakob tuku ndare kulatka minmba minamŋgat. Nu tuku nyu suŋgo ta ŋgisike nda. Minmba minamŋgat ŋga Maria sana.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Taŋakina le nu ndek eŋel kusnana: Ye taŋgo kugatok minet. Ndaŋmba wam ta mayok kaŋgat ŋga kusnana le
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 nu sana: Tukul Guwa nu ne mbol kumuŋguwa le Kuate tuku saŋgri ne kainamŋgat. Taŋawa le ne Kuate tuku Kiŋo te-palmbimŋgat. Kiŋo ta nu purfeŋnu ndo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ne isa. Naŋe tugu Elisabet nu niŋkina sulumba o buk saibo pilna ta kile nu ŋgaro piti ŋak minit le tambun 6 kinit.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ata. Kuate nu wam ŋakmba kam kumuŋ ŋgina.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Taŋakina le Maria nu lafumba sana: Ye Suŋgo tuku miŋge kumnemŋge minet. Ye pasa kuga. Ne wam sakat ta ye mbolŋge taŋamba mayok kuwa ŋgina le eŋel nu kusremba kina.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ait ta mbolŋge Maria nu tiŋga pitik ndo Yudea ma tabe ŋak ta tumbraŋ ande kina ka
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sakaria tuku wande poŋga Elisabet kaŋgermba kaiyena.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet nu kaiye pasa isna le kiŋo fuŋgul sinamŋge pateŋgina le Tukul Guwa nu Elisabet wamdus tuna le
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 nu pasa kueŋka sakina: Kuate nu pino ŋakmba ŋgamukŋge ne make pilit. Kiŋo ne tuku fuŋgul sinamŋge minit ta Kuateŋge nu mata make pilit.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ye pino mayenu kuga. Ndaŋam yiŋe Suŋgo tuku ina nuŋe ne ye tugum te prowat.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ne kaiyeyat ta ye isit le kiŋo ye tuku fuŋgul sinamŋge nu gare suŋgo tumba pateŋgat.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ne Suŋgo tuku pasa ismba son ŋgina tukunu ne gare suŋgo ŋak mina le pasa ta ne mbolŋge kumu-kumumba mayok kaŋgat ŋga Maria sana.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Kile Maria nu sakina:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ye Kuate tuku gare suŋgoyate.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ye nu tuku miŋge kumnemŋge kuirkuirka minet le nu ye idusyumba te-mayokyate.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Suŋgo Saŋgri Ŋayo nu ye mbolŋge wam magete.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Taŋgo ŋgamukŋge afu nu tuku nyu kurauka dubide mbal nu nane ŋakmba mapekate.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kuate nu nuŋe saŋgri suŋgo te-mayokmba wam kumumbi teŋenmba ke likate.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Nu kilke tuku gabat sugo kile-ibeŋkate sulumba kuirkuirka minig mbal kile-mayokkate.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nu gubak minig mbal agaŋ ndende magenu niŋgit le nane maroniŋgit.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Nu Elisabet ndoŋ tambun keŋmba minnaik sulumba nu tiŋga luka nuŋe tumbraŋ kina.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ait kumuŋgina le Elisabet nu kiŋo te-pilna.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Te-pilna le nu tugumŋge minnaig mbal nuŋe ndare tuma ndoŋ wam ta ismba Kuate nu Elisabet raŋgun mayenu tuna ŋga nu ndoŋ gare-garekinaig.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Mara 8 mbolŋge nane naŋgine tukul dubimba kiŋo ŋgaro pikam tuku maŋgurkinaig. Nane mam nuŋe Sakaria waukam tuku saka minnaig kande
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Elisabet ndek saniŋgina: Kuga. Nu Yohanus ŋgap ŋgina le
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 nane ndek nu sanaig: i ... Taŋamba kuga. Ne tuku ndare ande nyunu taŋamba mine ndakate ŋginaig.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Taŋamba nane nuŋe mam nuŋe kiŋo ta nyu ima waukuwa ŋga waimbi kusnanaig le
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 nu kuyaram tuku waŋe ande tuwaig ŋga waimbi saniŋgina le tunaig le nu teŋenmba kuyarna. Nu tuku nyu Yohanus ŋgina le nane ŋakmba ndek pirerek purkinaig.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Kile ndo Sakaria tuku mane bulkina le nu pasatumba Kuate tuku nyu te-duŋgina.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Taŋana le nane nu tugumŋge minnaig mbal ŋakmba kuru-kurukinaig le wam ta Yudea ma tabe ŋakmba mbol kumuŋgina.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Taŋgo pino pasa ta ismba wamdus te-sulumba Suŋgo tuku saŋgri kiŋo ta mbolŋge minna ta kila pilmba nu suŋgoka ndaŋndaŋamŋgat o ŋga idusmba minnaig.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakaria nu Kuate tuku nyu te-duŋgina le Tukul Guwa nu mbol kumuŋgina le nu dir pasa teŋenmba sakina:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Sine Israel mbal siŋgine Suŋgo Kuate tuku nyu te-duŋgube.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nu ande saŋgri ŋayo siŋgine muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku nuŋe piro taŋgo David tuku ndare mbolŋge te-mayokte.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kuate nu o buk taŋamba nuŋe tuan taŋgo kame tuku miŋge mbolŋge sakina.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Nu sine tuku ŋgueu mbal sine kasursiŋgig mbal ta ŋakmba kile-ibeŋka muskil kile-tidiŋge siŋgamŋgat.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Nu siŋgine mbuŋ kame mapekamŋgit ŋga saniŋgina ta kile kumute.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 O kiŋo, ne Kuate Suŋgo tuku tuan taŋgo.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ne sine tumsiŋga le Kuate nu nuŋe mbal tuku une sauka gilaiŋga muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku ndin kaŋgeramŋgig.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Kuate nu siŋka sine mapekam tuku iduste.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Promba sine kilŋasiŋguwa le sine ma make sinamŋge kume tuku saŋgri kumnemŋge mineg mbal ndin kaŋgermba ŋgamuŋgal gare tumba wamdus bulok minamŋgig.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kiŋo dabro ta minna ma ma suŋgoka wamdus saŋgrinu ŋak tiŋgina. Nu suŋgoka kumba ma baknu mbolŋge minna le ma ma ait kumuŋgina le Israel ŋgamukŋge mayok kina.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.