Lucas 1
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF
1 Yiŋe gabat Teofilus kaiye.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Afu nane naŋgine ammbi abo abo wam kaŋgerkinaig sulumba pasa mayenu kuklimba sasiŋmba minnaig ta nane pasa ta dubimba kuyarnaig.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Ye ait kuennu nane tuku kuyar pasa ta tugusemba burka ise timba minet ta ye mata ne tuku kuyaram ŋga tugu mbolŋge kubemba ka ka bitekŋgamŋgit.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Ne burkumba ne buk wam kubeu tinnaig ta ŋgamuŋgal son ŋgam tuku ye ne tuku waŋe te kuyaret.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Herodus nu Yudea ma tuku gabat suŋgo minna le pris ande nyunu Sakaria minna. Sakaria nu Abia tuku kuasmbi ande. Piyo nuŋe nu pris Aron tuku tugu. Pino ta nyunu Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Sakaria nale Suŋgo Kuate tuku wam pagu pasa nu tuku nzali ŋakmba dubi magekinaik sulumba nale nu am mbolŋge tiŋreknu minnaik.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabet nu pino mbanzonu niŋkina tukunu nale kiŋo kugatok minnaik ma ma buk saibo patikinaik.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kile Sakaria tuku kuasmbi tuku ait prona le nane Kuate tumailamŋge pris piroka minnaig.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Taŋamba minnaig sulumba pris mbal nane naŋgine maŋaumbi kinaig le Sakaria tuku nyu mayok kina le nu Suŋgo tuku wande sinam kumba pa mundur mayenu piyna.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Piymba minna le taŋgo pino gudommba kilimŋge Kuate yabaŋmba minnaig.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Sakaria nu piroka minmba mambilna kande Suŋgo tuku eŋel ande mundur mayewam tuku atrau mbain ndinamŋge tiŋ minna le kaŋgerna.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nu eŋel ta kaŋgermba piririmba wam pile paskina le
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 eŋel nu sana: Sakaria ne kuru kuru ndaka. Kuate nu ne tuku yabaŋ pasa isat. Piyo naŋe Elisabet nu ne tuku kiŋo te-palmbimŋgat. Te-pilwa le ne nyunu Yohanus ŋga ŋgina.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Nu mbolŋge ne ŋgamuŋgal gare tumba wamdus bulok minamŋgat. Nane gudommba gare suŋgo tamŋgaig ŋgina.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Taŋakina sulumba eŋel nu maŋ sana: Kuate am mbolŋge nu taŋgo suŋgo minamŋgat. Nu grep kule le kule kamenu nye nda. Nu ina sinamŋge Tukul Guwa ŋak te-pilwa le nu tuku ŋgamuŋgal kumuŋgamŋgat.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nu pasa kukliwa le Israel mbal gudommba ŋgamuŋgal biye mbilmba naŋgine Suŋgo Kuate tugum kaŋgaig.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Nu Elia taŋaŋ mayok ka Tukul Guwa tuku saŋgrimbi piroka nu Suŋgo tuku amboŋgamŋgat. Mam kame kiŋo kame tetkanu minig ta nuŋge ŋgamuŋgal ulendiwe niŋgamŋgat. Nu mbolŋge Kuate tuku pasa ŋgumnede mbal nane mbilka mbal tiŋreknu ndoŋ ulendikamŋgaig. Nu taŋgo tuku ŋgamuŋgal wamdus kile-tidiŋguwa le Suŋgo prowamŋgat ŋga Sakaria sana.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Taŋakina le nu ndek lafumba sana: Ye buk saibo pilen. Ye tuku pino mata taŋaŋ. Ye ndaŋmba ne tuku pasa ta son ŋgi ŋgina le
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 nu lafumba sana: Ye Gabriel. Ye Kuate tumailamŋge tiŋ minet tuku taŋgo. Nuŋge ye kukulyat le pasa mayenu te sanet.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ait kumuŋguwa le pasa te alonu mayok kaŋgat. Ne ye tuku pasa te son nda ŋgate tukunu ne miŋge tukulkuwa le pasate ndaka mina ma ma Kuate tuku pasa kumuŋguwa le ne maŋ pasatamŋgat ŋga sana.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Taŋgo pino nane kilimŋge Sakaria tair minmba ndaŋmba nu kusem wande sinamŋge dalka minit o ŋga idusmba minnaig le
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 kile nu mayok ka waimbi ndo pasa saniŋmba pasatam kumuŋ kuga le nane nu kaŋgermba nu wandek sinamŋge kiŋatanu suk agaŋ kaŋgerat ŋga katesenaig.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Sakaria tuku piro ait kugana le nu luka nuŋe tumbraŋ kina ka
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Tambun 6 Elisabet nu fuŋgulok minna le Kuate nu eŋel Gabriel maŋ kukulna le Galilea ma tugu Nasaret tumbraŋ kina sulumba
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 nu pino mbanzo ande tugum prona. Pino ta nyunu Maria. Nu taŋgo ande ndoŋ mine ndakina tuku. Nane taŋgo ande nu tuwa ŋga buk madinaig. Taŋgo ta nyunu Yosef. Nu David tuku ndare.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kile Gabriel nu pro Maria sana: Kaiye. Suŋgo nu ne nyaro tinmba nu ne ndoŋ minit ŋgina.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Taŋamba sana le Maria nu pasa ta ismba wamdus pilemba nu ŋgamuŋgal pitimba ame pasa taŋamba sayate o ŋga idusmba minna le
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 eŋel ndek nu sana: Maria, ne kuru kuru ndaka. Kuate nu ne make pilit.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ne fuŋgul ŋak mina sulumba kiŋo ande te-palmbimŋgat. Kiŋo ta nyunu Yesus ŋga.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Nu nyu suŋgo ŋak minwa le nane nu tuku nyu Kuate o mbolŋge minit nu tuku Kiŋo ŋgamŋgaig. Suŋgo Kuateŋge nu tuku mbuŋ David o buk nyu suŋgo ŋak minna taŋaŋ nyu suŋgo tuwa le
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 nu Yakob tuku ndare kulatka minmba minamŋgat. Nu tuku nyu suŋgo ta ŋgisike nda. Minmba minamŋgat ŋga Maria sana.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Taŋakina le nu ndek eŋel kusnana: Ye taŋgo kugatok minet. Ndaŋmba wam ta mayok kaŋgat ŋga kusnana le
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 nu sana: Tukul Guwa nu ne mbol kumuŋguwa le Kuate tuku saŋgri ne kainamŋgat. Taŋawa le ne Kuate tuku Kiŋo te-palmbimŋgat. Kiŋo ta nu purfeŋnu ndo.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ne isa. Naŋe tugu Elisabet nu niŋkina sulumba o buk saibo pilna ta kile nu ŋgaro piti ŋak minit le tambun 6 kinit.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ata. Kuate nu wam ŋakmba kam kumuŋ ŋgina.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Taŋakina le Maria nu lafumba sana: Ye Suŋgo tuku miŋge kumnemŋge minet. Ye pasa kuga. Ne wam sakat ta ye mbolŋge taŋamba mayok kuwa ŋgina le eŋel nu kusremba kina.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ait ta mbolŋge Maria nu tiŋga pitik ndo Yudea ma tabe ŋak ta tumbraŋ ande kina ka
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Sakaria tuku wande poŋga Elisabet kaŋgermba kaiyena.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elisabet nu kaiye pasa isna le kiŋo fuŋgul sinamŋge pateŋgina le Tukul Guwa nu Elisabet wamdus tuna le
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 nu pasa kueŋka sakina: Kuate nu pino ŋakmba ŋgamukŋge ne make pilit. Kiŋo ne tuku fuŋgul sinamŋge minit ta Kuateŋge nu mata make pilit.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ye pino mayenu kuga. Ndaŋam yiŋe Suŋgo tuku ina nuŋe ne ye tugum te prowat.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ne kaiyeyat ta ye isit le kiŋo ye tuku fuŋgul sinamŋge nu gare suŋgo tumba pateŋgat.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ne Suŋgo tuku pasa ismba son ŋgina tukunu ne gare suŋgo ŋak mina le pasa ta ne mbolŋge kumu-kumumba mayok kaŋgat ŋga Maria sana.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Kile Maria nu sakina:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ye Kuate tuku gare suŋgoyate.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Ye nu tuku miŋge kumnemŋge kuirkuirka minet le nu ye idusyumba te-mayokyate.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Suŋgo Saŋgri Ŋayo nu ye mbolŋge wam magete.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Taŋgo ŋgamukŋge afu nu tuku nyu kurauka dubide mbal nu nane ŋakmba mapekate.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Kuate nu nuŋe saŋgri suŋgo te-mayokmba wam kumumbi teŋenmba ke likate.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Nu kilke tuku gabat sugo kile-ibeŋkate sulumba kuirkuirka minig mbal kile-mayokkate.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Nu gubak minig mbal agaŋ ndende magenu niŋgit le nane maroniŋgit.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Nu Elisabet ndoŋ tambun keŋmba minnaik sulumba nu tiŋga luka nuŋe tumbraŋ kina.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Ait kumuŋgina le Elisabet nu kiŋo te-pilna.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Te-pilna le nu tugumŋge minnaig mbal nuŋe ndare tuma ndoŋ wam ta ismba Kuate nu Elisabet raŋgun mayenu tuna ŋga nu ndoŋ gare-garekinaig.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Mara 8 mbolŋge nane naŋgine tukul dubimba kiŋo ŋgaro pikam tuku maŋgurkinaig. Nane mam nuŋe Sakaria waukam tuku saka minnaig kande
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Elisabet ndek saniŋgina: Kuga. Nu Yohanus ŋgap ŋgina le
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 nane ndek nu sanaig: i ... Taŋamba kuga. Ne tuku ndare ande nyunu taŋamba mine ndakate ŋginaig.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Taŋamba nane nuŋe mam nuŋe kiŋo ta nyu ima waukuwa ŋga waimbi kusnanaig le
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 nu kuyaram tuku waŋe ande tuwaig ŋga waimbi saniŋgina le tunaig le nu teŋenmba kuyarna. Nu tuku nyu Yohanus ŋgina le nane ŋakmba ndek pirerek purkinaig.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kile ndo Sakaria tuku mane bulkina le nu pasatumba Kuate tuku nyu te-duŋgina.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Taŋana le nane nu tugumŋge minnaig mbal ŋakmba kuru-kurukinaig le wam ta Yudea ma tabe ŋakmba mbol kumuŋgina.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Taŋgo pino pasa ta ismba wamdus te-sulumba Suŋgo tuku saŋgri kiŋo ta mbolŋge minna ta kila pilmba nu suŋgoka ndaŋndaŋamŋgat o ŋga idusmba minnaig.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakaria nu Kuate tuku nyu te-duŋgina le Tukul Guwa nu mbol kumuŋgina le nu dir pasa teŋenmba sakina:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Sine Israel mbal siŋgine Suŋgo Kuate tuku nyu te-duŋgube.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Nu ande saŋgri ŋayo siŋgine muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku nuŋe piro taŋgo David tuku ndare mbolŋge te-mayokte.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Kuate nu o buk taŋamba nuŋe tuan taŋgo kame tuku miŋge mbolŋge sakina.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Nu sine tuku ŋgueu mbal sine kasursiŋgig mbal ta ŋakmba kile-ibeŋka muskil kile-tidiŋge siŋgamŋgat.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Nu siŋgine mbuŋ kame mapekamŋgit ŋga saniŋgina ta kile kumute.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 — ausente —
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 O kiŋo, ne Kuate Suŋgo tuku tuan taŋgo.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ne sine tumsiŋga le Kuate nu nuŋe mbal tuku une sauka gilaiŋga muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku ndin kaŋgeramŋgig.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Kuate nu siŋka sine mapekam tuku iduste.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Promba sine kilŋasiŋguwa le sine ma make sinamŋge kume tuku saŋgri kumnemŋge mineg mbal ndin kaŋgermba ŋgamuŋgal gare tumba wamdus bulok minamŋgig.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kiŋo dabro ta minna ma ma suŋgoka wamdus saŋgrinu ŋak tiŋgina. Nu suŋgoka kumba ma baknu mbolŋge minna le ma ma ait kumuŋgina le Israel ŋgamukŋge mayok kina.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.