João 6
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Kile Yesus nu waŋ poŋga Galilea kule kualiŋ sim kina. Kule kualiŋ ta nyunu ande Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Yesus nu nuŋe saŋgri te-mayokmba guaze mbal afu wakeikina le taŋgo pino gudommba kaŋgernaig tukunu nane nu dubimba kinaig.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Nu kule kualiŋ sim kumba nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ tabe ande poŋga ka taŋge minyok minnaig.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 (Zu mbal tuku pagumba nye suŋgo Pasowa buk patukina).
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Minyok minmba Yesus nu mambilmba taŋgo pino gudommba prowe likinaig le kaŋgerka Filipus kusnana: Sine aniŋge nyamagaŋ piyamba taŋgo kame nzi niŋbe le nyuwaig ŋga kusnana.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesus nu wam kam tuku ta buk idusna ta nu Filipus tagowam tuku kusnana le
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 nu ndek sana: Yoi. Taŋamba kande soŋ 20 kilmba agaŋ piyamba foŋfoŋ niŋbe le afu kumuŋge nda ŋgina.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Nu dubina taŋgo ande Simon Petrus tuku aba nuŋe Andreus nu ndek sana:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Ai te. Kiŋo te nu bret wai inum sulumba kualegaŋ armba kilmba prowat ta taŋgo pino gudommba ŋgamukŋge agaŋ ta nda minanu sukamŋgat ŋgina le
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesus nu nane saniŋgina: Kile saniŋgap le minyokuwaig ŋgina. Taŋakina le nane saniŋginaig le minyokinaig. Ma ta pibi ŋak. Minyokinaig mbal gudommba taŋgo ndo 5,000 taŋaŋ.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Kile Yesus nu bret foŋfoŋ 5 ta kilmba nu Kuate gare pasa tuna sulumba minyokinaig mbal ta walmba niŋge likina. Nu kualegaŋ mata taŋana le naŋgine nzali dubimba kilmba nyinaig le maroniŋgina.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Maroniŋgina le Yesus nu nuŋe dubinaig taŋgo saniŋgina: Agaŋ fetfetit bateŋnu ta ŋgisikubekaig. Kilmba maŋgurkap ŋgina le
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 nane bret bateŋnu kilmba sambe 12 ligneniŋginaig.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Taŋgo pino nu wam kitek saŋgrinu kina ta kaŋgermba sakinaig: Tuan taŋgo suŋgo prowam tuku sakinaig ta noten ŋginaig.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Taŋaka saka nane saŋgri tiŋga Yesus tumba naŋgine gabat suŋgo palmbim tuku bafunaig le nu katesemba tiŋga nuŋe ndo tabe ande poŋgina.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Furiram nuŋe dubiwanu taŋgo ndek kule kualiŋ tuku piyal kinaig.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ka piyalŋge furirna le Yesus nu nane tugum pro ndana le nane waŋ poŋga Kaperneum kambim saka waŋ koika fando si kinaig.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nane kumba minnaig le bubre tiŋga kule mbalo sugo sugo tiŋginaig.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nane koika ka fando ŋgamu 6 kilomita taŋaŋ tiŋginaig le Yesus nu kule mbol mbol lika waŋ tugum ta kumba minna le nane nu kaŋgermba kuru kuru ŋayonaig.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Taŋanaig le nu nane saniŋgina: Tane kuru kuru ndakap. Te yeŋge ŋgina le
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 nane pasa ta ismba wamdus ibeŋ kinaig le nu waŋ poŋguwa ŋga sanaig. Nu waŋ poŋgina le kile ndo waŋ ma kambim bafuna ta mbol pronaig.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mafena le nane kule kualiŋ simŋge minnaig mbal nane idusnaig: Kubele waŋ ndindo minna le nu dubinaig taŋgo naneŋge ndo waŋ ta poŋga kinaig. Yesus nu nane ndoŋ kine ndakina ŋga idusnaig.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Taŋamba idusmba minnaig le Tiberias mbal tuku waŋ afu Yesus nu Kuate gare pasa samba bret niŋgina le nyinaig ma ta mbol pro ibeŋ kinaig.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ibeŋ kinaig le nane taŋge minnaig mbal Yesus nuŋe dubiwanu mbal mine ndakinaig le kila pilmba nane ndek waŋ kame ta poŋga Yesus sota Kaperneum kinaig.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nane kinaig ka Kaperneumŋge Yesus kaŋgernaig sulumba sanaig: Tum Taŋgo, ne ginu te prowat ŋga kusnanaig le
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 nu nane saniŋgina: Ye siŋka tane satiŋget. Tane nyamagaŋ tiŋgen le marotiŋgina ta idusmba ye sotade. Ye maŋau saŋgrinu ke liken le kaŋgerkinaig ta tuku tane ye sote ndakade.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nyamagaŋ kagagte ta tuku sota piro kareŋ ndakap. Nyamagaŋ ŋayo ndaŋgate tuku ta sotap. Abo tugu minmba minam tuku nyamagaŋ ta ye Katesek Taŋgo yeŋge tiŋgamŋgit. Mam Kuate nu nyamagaŋ taŋaŋ tiŋgam tuku ye nyu sina ŋgina.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Taŋakina le nane nu sanaig: Sine ame wam ke lika Kuate tuku piro kube ŋga kusnanaig le
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 nu nane saniŋgina: Ye Kuateŋge kukulyina taŋgo tane ye tuku son ŋgap. Kuate tuku piro ta not ŋgina.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nane ndek nu sanaig: Ne ame maŋau ka le sine ne tuku saŋgri kaŋgermba ne tuku son ŋgube. Ne ame wam kamŋgat.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 O buk sine tuku wa mbuŋ kame nane ma baknu mbolŋge minnaig sulumba mana nyumba minnaig. Kuyar pasa nu teŋenmba sakate.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 nu nane saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Moses nu nyamagaŋ niŋgina ta samba mbolok nyamagaŋ tugusek kuga. Yiŋe Mam nuŋge samba mbolok nyamagaŋ tugusek tiŋgit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kuate tuku nyamagaŋ tugusek ta samba mbolŋge ndeka kilke mbol mbal abo tugu tiŋgit ŋgina.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Taŋakina le nane ndek nu sanaig: Suŋgo, nyamagaŋ ta mara mara siŋga le nyube ŋginaig le
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 nu nane saniŋgina: Abo maŋau tiŋgit tuku nyamagaŋ ta ye. Ima nu ye tugum prowa ta nu maŋ gubawe nda. Ima nu ye tuku son ŋguwa ta nu maŋ kule parawe nda.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ye buk satiŋgit not. Tane ye kaŋgeryade ta ye tuku son nda ŋgade.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Mam nu taŋgo afu yiŋe mbal minam tuku madiniŋgit ta nane ye tugum prode. Ima nu ye tugum prowa ta ye siŋka nu pitaiwe nda.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ye samba mbolŋge ndeken ta yiŋe nzali dubiwam tuku pro ndawen. Kuate nu ye kukulyina le ye nu tuku nzali dubiwam tuku prowen.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nu tuku nzali ta teŋenmba. Nu nane madiniŋgit le ye tugum prode mbal ndindo ande ŋgisike nda. Ye kulatka minmba ma ma ait suŋgo mbolŋge ŋakmba maŋ kile-tidiŋgamŋgit.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Mam tuku nzali ta teŋenmba. Nane ye nu tuku Kiŋo kumuŋ ŋga son ŋgade mbal ŋakmba abo tugu ŋak minmba minamŋgaig. Ait suŋgo mbolŋge ye nane maŋ kile-tidiŋgamŋgit ŋgina.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yesus nu samba mbolŋge nyamagaŋ ndekina ta ye ŋgina le Zu mbal nane ismba gubra tumba naŋgine naŋgine sakinaig:
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 A ... nu ndaŋam saka samba mbolŋge ndeken ŋgate. Sine nu tuku ina mam kila. Nu Yosef tuku kiŋo nu Yesusŋge ŋginaig le
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 nu nane saniŋgina: Tane taŋgine taŋgine gubra pasa sa ndakap.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ande nuŋe wamdusmbi ye tugum prowam kumuŋ kuga. Mam nu ye kukulyina nuŋge afu wamdus niŋguwa le ndo ye tugum prowam kumuŋ. Ait suŋgo mbolŋge ye nane kile-tidiŋgamŋgit.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tuan taŋgo kame teŋenmba kuyarnaig: Kuate nu nane ŋakmba tumniŋgamŋgat ŋga kuyarnaig. Ima nu Mam tuku pasa ismba kila pilit ta nu ye tugum prote.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ande nu Mam kaŋger ndate. Ye Kuate tugumŋge ndeken ta ye nu kaŋgeren.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ima nu ye tuku son ŋgate ta nu abo tugu minmba minam tuku ŋak minit.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Abo maŋau tiŋgit tuku nyamagaŋ ta ye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Siŋgine mbuŋ nane ma baknu mbolŋge mana nyumba minnaig ma ma kume farnaig.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nyamagaŋ kise samba mbolŋge ndekina ŋga saket ta ande nu nyuwa ta nu kume nda.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nyamagaŋ abo maŋau tiŋgit ta samba mbolŋge ndekina ta ye. Ima nu agaŋ ta tumba nyuwa ta nu abo minmba minamŋgat. Nyamagaŋ sakit ta ye tuku ndem. Kilke mbol mbal tane abo ŋak minmba minam tuku ye yiŋe ndem tiŋgamŋgit ŋgina.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Kile Zu mbal nane muŋgu kusnaŋga sakinaig: Nu ndaŋmba nuŋe ndem siŋguwa le nyamŋgig ŋga saka minnaig le
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 nu ndek saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ye Ndindo Katesek Taŋgo tane ye tuku ndem ndare tumba nye ndakap ta tane abo tugusek kugatok.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ima nu ye tuku ndem ndare tumba nyate ta nu abo ŋak minmba minam tuku minit. Ait suŋgo mbolŋge ye nu maŋ te-tiwamŋgit.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ye tuku ndem te nyamagaŋ tugusek. Ye tuku ndare te kule tugusek.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ima nu ye tuku ndem ndare nyate ta nu ye ndoŋ sailkate le ye nu ndoŋ minet.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mam nu abo minmba minit nuŋge ye kukulyina. Nu minmba minit tukunu ye nu mbolŋge minmba minet. Taŋamba ndo taŋgo ima nu ye tumba nyuwa ta nu ye mbolŋge abo ŋak minmba minamŋgat.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Siŋgine mbuŋ nane agaŋ samba mbolŋge ndekina ta nyumba ma ma kume farnaig. Agaŋ ye saket te taŋamba kuga. Ima nu agaŋ te tumba nyuwa ta nu abo ŋak minmba minamŋgat ŋga saniŋgina.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesus nu Kaperneum kusem wande sinamŋge nane pasa tumniŋmba minmba nu pasa ta kuklimba saniŋgina le
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 nu dubimba likinaig mbal gudommba nane pasa ta ismba sakinaig: Pasa te sine tuku wamdus piti sersiŋgit. Sine isam mbulgig ŋginaig.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Nane gubra pasa yabu saka minnaig le nu katesemba nane saniŋgina: Ye tuku pasa ta tuku tane wamdus pititiŋgit?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye maŋ luka yiŋe minen tuku ma mbol ambe ka le tane kaŋgeryumba ye tuku ndaŋmba idusamŋgaig.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ye abo maŋau tugusek sakit ta Tukul Guwaŋge tiŋgit. Kilke mbolok tuku agaŋŋge turtiŋgam kumuŋ kuga. Pasa satiŋgit ta Tukul Guwa tugumŋge prode. Pasa ta tane abo tam tuku ndin tumtiŋgit ta tane afu son nda ŋgade ŋgina.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yesus nu buk tugu mbolŋge ima nu nu tuku son nda ŋginaig ima nu tuku kupet taŋgo mayok kaŋgat ta nu kila minna tukunu nu taŋakina sulumba
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 sakina: Tane afu ye son nda ŋgade ta tuku ye buk teŋenmba satiŋgit. Mam nu afu wamdus niŋguwa le ndo ye tugum prowam kumuŋ ŋgina.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nu taŋamba saka minna le nu dubinaig mbal gudommba ndek nu kusremba maŋ nu ndoŋ li ndakinaig.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Taŋanaig le Yesus nu nuŋe dubinaig taŋgo 12 ta kusnaniŋgina: Tane mata taŋamba ye kusreyam idusde e ŋgina le
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Petrus nu ndek lafumba sana: Suŋgo, sine ne kusrenumba ima tugum kab. Ne ndo abo minmba minam tuku ndin sasiŋgam kumuŋ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Sine ne kila pileg. Ne Kuateŋge madinina taŋgo ŋgina.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Taŋakina le Yesus nu lafumba saniŋgina: Ye tane 12 maditiŋgen ta ande tane ŋgamukŋge nu bukla ŋayonu ŋak ŋgina.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yesus nu Yudas Iskariotnu Simon tuku kiŋo ta tuku sakina. Ŋgumneŋga nu Yesus tuku kupet mayok kina.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.